וַיֵּ֤שֶׁב יִרְמְיָ֨הוּ֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה עַד־יֹ֖ום אֲשֶׁר־נִלְכְּדָ֣ה יְרוּשָׁלִָ֑ם ס וְהָיָ֕ה כַּאֲשֶׁ֥ר נִלְכְּדָ֖ה יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
And Yirmeyahu remained in the court of the guard until the day that Yerushalayim was captured. And it came to pass when Yerushalayim was captured.
Morphology
- וַיֵּשֶׁב (va-yeshev) – Root: ישׁב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he remained/dwelt”; Notes: Narrative continuation of Yirmeyahu’s imprisonment.
- יִרְמְיָהוּ (Yirmeyahu) – Form: Proper noun; Translation: “Yirmeyahu”; Notes: Refers to the prophet Jeremiah.
- בַּחֲצַר (ba-ḥatsar) – Root: חצר; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the court”; Notes: Location of confinement.
- הַמַּטָּרָה (ha-mattarah) – Root: נטר or מטר (disputed); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the guard”; Notes: Refers to the guardhouse or courtyard of custody.
- עַד־יֹום (ʿad-yom) – Root: יום; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “until the day”; Notes: Marks duration.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Form: Relative pronoun; Translation: “that/when”; Notes: Introduces temporal clause.
- נִלְכְּדָה (nilkedah) – Root: לכד; Form: Nifal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “was captured”; Notes: Passive, referring to Yerushalayim.
- יְרוּשָׁלִָם (Yerushalayim) – Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The city of Jerusalem.
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Typical narrative transition formula.
- כַּאֲשֶׁר (ka-ʾasher) – Form: Preposition + relative particle; Translation: “when/as”; Notes: Temporal introduction.
- נִלְכְּדָה (nilkedah) – Root: לכד; Form: Nifal perfect 3rd person feminine singular (repeated); Translation: “was captured”; Notes: Repetition emphasizes the fall of Yerushalayim.
- יְרוּשָׁלִָם (Yerushalayim) – Form: Proper noun, feminine singular (repeated); Translation: “Yerushalayim”; Notes: The city again identified explicitly for emphasis.