Ezekiel 27:27

הֹונֵךְ֙ וְעִזְבֹונַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ךְ וְעֹרְבֵ֣י מַעֲרָבֵ֗ךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֵּֽךְ׃

Your wealth and your merchandise, your wares, your sailors and your pilots, those who repair your seams and those who barter your goods, and all the men of your war who are in you, and all your company which is in your midst, shall fall in the heart of the seas on the day of your fall.

 

Morphology

  1. הֹונֵךְ (honekh) – Root: הון (hon); Form: Noun masculine singular + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your wealth”; Notes: Refers to Tyre’s accumulated riches from trade and commerce.
  2. וְעִזְבֹונַיִךְ (ve-ʿizvonayikh) – Root: עֶזְבּוֹן (ʿezvon); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your merchandise”; Notes: Indicates the wares or goods traded by Tyre.
  3. מַעֲרָבֵךְ (maʿaravekh) – Root: ערב (ʿarav); Form: Noun masculine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your wares” or “your bartered goods”; Notes: Refers to Tyre’s trading inventory or commercial exchanges.
  4. מַלָּחַיִךְ (mallachayikh) – Root: מלח (mallach); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your sailors”; Notes: Represents those navigating Tyre’s ships across distant seas.
  5. וְחֹבְלָיִךְ (ve-ḥovlayikh) – Root: חבל (ḥaval); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your pilots”; Notes: Refers to skilled navigators or helmsmen who directed Tyre’s ships.
  6. מַחֲזִיקֵי (maḥazikei) – Root: חזק (ḥazaq); Form: Participle masculine plural construct (Qal); Translation: “those who repair” or “those who hold fast”; Notes: Refers to shipbuilders or repairers responsible for maintaining Tyre’s vessels.
  7. בִדְקֵךְ (bidqekh) – Root: בדק (bedeq); Form: Noun masculine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your seams” or “your breaches”; Notes: Indicates the structural parts of ships that required maintenance.
  8. וְעֹרְבֵי (ve-ʿorvei) – Root: ערב (ʿarav); Form: Conjunction וְ + participle masculine plural construct (Qal); Translation: “and those who barter”; Notes: Refers to traders or brokers who exchanged goods on Tyre’s behalf.
  9. מַעֲרָבֵךְ (maʿaravekh) – Root: ערב (ʿarav); Form: Noun masculine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your wares”; Notes: Repeated for emphasis—indicating those directly handling Tyre’s trading goods.
  10. וְכָל־אַנְשֵׁי (ve-khol-anshei) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct; Translation: “and all the men of”; Notes: Introduces Tyre’s military personnel.
  11. מִלְחַמְתֵּךְ (milḥamtekh) – Root: לחם (laḥam); Form: Noun feminine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your war”; Notes: Refers to Tyre’s soldiers or defenders engaged in warfare.
  12. אֲשֶׁר־בָּךְ (asher-bakh) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun + preposition בְּ + pronoun 2nd person feminine singular; Translation: “who are in you”; Notes: Refers to all those located within Tyre or part of her organization.
  13. וּבְכָל־קְהָלֵךְ (u-ve-khol-kehalekh) – Root: קהל (qahal); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun masculine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and in all your assembly”; Notes: Encompasses Tyre’s community or collective workforce.
  14. אֲשֶׁר־בְּתֹוכֵךְ (asher-be-tokhekh) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun + preposition בְּ + noun masculine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “who are in your midst”; Notes: Highlights those physically and socially within Tyre’s boundaries.
  15. יִפְּלוּ (yiplu) – Root: נפל (nafal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “shall fall”; Notes: Predicts the destruction or downfall of Tyre’s inhabitants and her enterprises.
  16. בְּלֵב (be-lev) – Root: לב (lev); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular construct; Translation: “in the heart of”; Notes: Refers metaphorically to the very center of the sea, emphasizing complete ruin.
  17. יַמִּים (yammim) – Root: ים (yam); Form: Noun masculine plural; Translation: “seas”; Notes: Represents the maritime realm surrounding Tyre—both her source of wealth and her place of destruction.
  18. בְּיֹום (be-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “on the day of”; Notes: Marks the temporal moment of Tyre’s collapse.
  19. מַפַּלְתֵּךְ (mapaltekh) – Root: נפל (nafal); Form: Noun feminine singular construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your fall”; Notes: Refers to Tyre’s downfall, both literal and symbolic, in her destruction at sea.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.