Habakkuk 3:12

בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גֹּויִֽם׃

In wrath You stride the land; in anger You thresh nations.

 

Morphology

  1. בְּזַעַם (be-zaʿam) – Root: זעם (zaʿam); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in wrath”; Notes: Indicates the emotional force driving YHWH’s movement.
  2. תִּצְעַד (titsʿad) – Root: צעד (tsaʿad); Form: Qal imperfect 2ms; Translation: “You stride”; Notes: Dramatic verb of marching or advancing with authority.
  3. אָ֑רֶץ (arets) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: The land trembles under the divine march.
  4. בְּאַף (be-af) – Root: אף (ʾaf); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in anger”; Notes: Expresses intensified emotional judgment.
  5. תָּד֥וּשׁ (tadush) – Root: דושׁ (dush); Form: Qal imperfect 2ms; Translation: “You thresh”; Notes: Imagery of crushing or trampling grain, here applied to nations.
  6. גֹּויִם (goyim) – Root: גוי (goy); Form: Noun masculine plural; Translation: “nations”; Notes: The objects of divine judgment.

 

This entry was posted in Habakkuk. Bookmark the permalink.

Comments are closed.