ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃
Gen 2:6 [Samaritan]
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃
And a mist went up from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gen 2:6 [Masoretic]
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
And a mist went up from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gen 2:6 [Targum Onkelos]
וַעֲנָנָא הֲוָה סָלֵיק מִן אַרְעָא וּמַשְׁקֵי יַת כָּל אַפֵּי אֲדַמְתָּא:
And a mist went up from the earth, and watered all the face of the ground.
Gen 2:6 [Samaritan Targum]
וענן יסק מן ארעה וישקי ית כל אפי אדמתה:
And a mist went up from the earth, and watered all the face of the ground.
Gen 2:6 [Peshitta]
ܘܡܒܘܥܼܐ ܣܿܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܡܫܩܼܐ ܗܘܐ ܠܟܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ܂
And a mist went up from the earth, and watered the whole face of the earth.
Gen 2:6 [Septuagint]
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
but a fountain went up out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Gen 2:6 [Aquila of Sinope]
καὶ ἐπιβλυσμὸς ἀνέβη ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότισε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς χθονός.
Gen 2:6 [Old Latin (Vetus Latina)]
Fons autem adscendebat de terra, et irrigabat omnem faciem terrae.
And a fountain sprang up from the earth, and watered the whole face of the earth.
Gen 2:6 [Vulgate]
Sed fons ascendebat e terra, inrigans universam superficiem terrae.
But a fountain went up out of the earth, watering all the surface of the earth.
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
But a mist would rise from the earth and water the entire surface of the ground.
Morphology
- וְאֵ֖ד (wĕʾēḏ) – Root: אד (ʾ-d); Form: Noun, masculine singular with conjunction; Translation: “and a mist”; Notes: Refers to vapor or mist that rises to water the land.
- יַֽעֲלֶ֣ה (yaʿăleh) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, third person masculine singular; Translation: “would rise”; Notes: Describes the upward movement of the mist.
- מִן־ (min-) – Root: מן (m-n); Form: Preposition; Translation: “from”; Notes: Indicates the origin of the mist.
- הָאָ֑רֶץ (hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Refers to the land as the source of the mist.
- וְהִשְׁקָ֖ה (wĕhišqāh) – Root: שקה (š-q-h); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, third person masculine singular with conjunction; Translation: “and water”; Notes: Indicates the causal action of providing water.
- אֶֽת־ (ʾeṯ-) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker; Translation: “the”; Notes: Marks the following noun as the direct object.
- כָּל־ (kāl-) – Root: כל (k-l); Form: Noun, singular construct; Translation: “entire”; Notes: Indicates comprehensiveness.
- פְּנֵֽי־ (pĕnê-) – Root: פנה (p-n-h); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “surface of”; Notes: Refers to the visible face or surface.
- הָֽאֲדָמָֽה (hāʾăḏāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the ground”; Notes: Refers to the soil or land being watered.