וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃
And you shall circumcise the foreskin of your heart, and your neck shall no longer be stiff.
Morphology
- וּמַלְתֶּ֕ם (u-maltem) – Root: מול (mul); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “And you shall circumcise”; Notes: Refers to a metaphorical act of spiritual purification.
- אֵ֖ת (et) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: Not translated; Notes: Marks the direct object of the verb.
- עָרְלַ֣ת (ʿorlat) – Root: ערל (ʿarel); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “the foreskin of”; Notes: Refers metaphorically to an uncircumcised heart.
- לְבַבְכֶ֑ם (levavkhem) – Root: לבב (levav); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your heart”; Notes: Refers to the inner being or will.
- וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם (ve-ʿorpekhem) – Root: ערף (ʿoref); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person masculine plural suffix and conjunction; Translation: “and your neck”; Notes: Metaphorically refers to stubbornness.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “shall not”; Notes: Denotes negation.
- תַקְשׁ֖וּ (takshu) – Root: קשה (qashah); Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “be stiff”; Notes: Refers to obstinacy or resistance.
- עֹֽוד׃ (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “anymore”; Notes: Denotes continuation or repetition that is negated here.