וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
And she shall remove the garment of her captivity from herself and dwell in your house, and she shall weep for her father and her mother a full month. And afterward, you may go to her and be her husband, and she shall be your wife.
Morphology
- וְהֵסִ֩ירָה֩ (ve-hesirah) – Root: סור (sur); Form: Hifil perfect 3rd person feminine singular; Translation: “And she shall remove”; Notes: Causative action indicating removal.
- אֶת־שִׂמְלַ֨ת (et-simlat) – Root: שמל (simlah); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “the garment of”; Notes: A piece of clothing, linked to captivity.
- שִׁבְיָ֜הּ (shivyah) – Root: שבי (shevi); Form: Noun, feminine singular construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her captivity”; Notes: Refers to her status as a captive.
- מֵעָלֶ֗יהָ (me’aleha) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “from herself”; Notes: Indicates separation.
- וְיָֽשְׁבָה֙ (ve-yashevah) – Root: ישב (yashav); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she shall dwell”; Notes: Refers to her staying in the house.
- בְּבֵיתֶ֔ךָ (be-veitekha) – Root: בית (bayit); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your house”; Notes: Indicates location.
- וּבָֽכְתָ֛ה (u-vakhtah) – Root: בכה (bakha); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she shall weep”; Notes: Expresses mourning.
- אֶת־אָבִ֥יהָ (et-aviha) – Root: אב (av); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “for her father”; Notes: Object of mourning.
- וְאֶת־אִמָּ֖הּ (ve-et-immah) – Root: אם (em); Form: Noun, feminine singular construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and her mother”; Notes: Continuation of mourning context.
- יֶ֣רַח יָמִ֑ים (yerach yamim) – Root: ירח (yerach) + יום (yom); Form: Noun, masculine singular construct with plural noun; Translation: “a full month”; Notes: Measurement of mourning period.
- וְאַ֨חַר כֵּ֜ן (ve-aḥar ken) – Root: אחר (aḥar) + כן (ken); Form: Adverbial phrase; Translation: “And afterward”; Notes: Introduces subsequent action.
- תָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יהָ֙ (tavo eleha) – Root: בוא (bo); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you may go to her”; Notes: Idiom for marital relations.
- וּבְעַלְתָּ֔הּ (u-ve’altah) – Root: בעל (baʿal); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall be her husband”; Notes: Conveys consummation of marriage.
- וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה (ve-hayetah lekha le’ishah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “and she shall be your wife”; Notes: Formalizes marriage.