הָרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃
The delicate and pampered woman among you, who has not ventured to set the sole of her foot on the ground out of indulgence and softness, will begrudge the man of her bosom, and her son, and her daughter.
Morphology
- הָרַכָּ֨ה (haraqqah) – Root: רך (r-k); Form: Definite article + adjective feminine singular; Translation: “The delicate”; Notes: Refers to someone soft or tender in nature.
- בְךָ (vekha) – Root: Preposition + pronoun; Translation: “among you”; Notes: Indicates presence within the community.
- וְהָעֲנֻגָּ֗ה (vehaʿanuggah) – Root: ענג (ʿ-n-g); Form: Conjunction + definite article + adjective feminine singular; Translation: “and the pampered”; Notes: Describes someone accustomed to luxury and comfort.
- אֲשֶׁ֨ר (ʾasher) – Root: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a descriptive clause.
- לֹא־נִסְּתָ֤ה (lo-nissetah) – Root: נסה (n-s-h); Form: Negative particle + Nifal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “has not ventured”; Notes: Indicates inexperience or reluctance.
- כַף־רַגְלָהּ (kaf-raglah) – Root: כף (k-p) / רגל (r-g-l); Form: Construct chain, “the sole of her foot”; Translation: “the sole of her foot”; Notes: Emphasizes delicate nature.
- הַצֵּ֣ג (hatsseg) – Root: צג (ts-g); Form: Infinitive construct; Translation: “to set”; Notes: Rare form indicating placing or setting down.
- עַל־הָאָ֔רֶץ (ʿal-haʾarets) – Root: Preposition + ארץ (ʾ-r-ts); Form: Prepositional phrase; Translation: “on the ground”; Notes: Denotes physical contact with the earth.
- מֵהִתְעַנֵּ֖ג (mehitʿaneg) – Root: ענג (ʿ-n-g); Form: Preposition + Hitpael infinitive construct; Translation: “out of indulgence”; Notes: Reflects luxurious living.
- וּמֵרֹ֑ךְ (umerokh) – Root: רך (r-k); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and softness”; Notes: Indicates fragility or tenderness.
- תֵּרַ֤ע (teraʿ) – Root: רעע (r-ʿ-ʿ); Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “will begrudge”; Notes: Conveys a sense of hostility or ill will.
- עֵינָהּ (ʿenah) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Noun feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her eye”; Notes: Metaphorically indicates attitude or gaze.
- בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ (beʾish ḥeyqah) – Root: איש (ʾ-y-sh) / חיק (ḥ-y-q); Form: Prepositional phrase; Translation: “toward the man of her bosom”; Notes: Refers to her intimate partner or husband.
- וּבִבְנָ֖הּ (uvivnah) – Root: בן (b-n); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and her son”; Notes: Indicates familial relationship.
- וּבְבִתָּֽהּ (uvvitah) – Root: בת (b-t); Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and her daughter”; Notes: Completes the family unit referenced.