וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃
And the people heard this evil word, and they mourned, and no one put on his ornaments.
Morphology
- וַיִּשְׁמַ֣ע (vayishmaʿ) – Root: שׁמע (sh-m-ʿ); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “And he heard”; Notes: Refers to the people hearing the bad news.
- הָעָ֗ם (haʿam) – Root: עם (ʿ-m); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The people”; Notes: Refers to the Israelites.
- אֶת־ (et) – Root: את (ʾ-t); Form: Particle; Translation: [No direct translation]; Notes: Marks the definite direct object “the word.”
- הַדָּבָ֥ר (hadavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The word”; Notes: Refers to the bad news they heard.
- הָרָ֛ע (haraʿ) – Root: רע (r-ʿ); Form: Adjective, masculine singular with definite article; Translation: “The evil”; Notes: Describes the nature of the word they heard.
- הַזֶּ֖ה (hazzeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular with definite article; Translation: “This”; Notes: Refers to the bad word they heard.
- וַיִּתְאַבָּ֑לוּ (vayitʾabbelu) – Root: אבל (ʾ-b-l); Form: Verb, Hifil, Imperfect, 3mp; Translation: “And they mourned”; Notes: Refers to the mourning reaction of the people.
- וְלֹא־שָׁ֛תוּ (velo shatu) – Root: שתה (sh-t-h); Form: Conjunction + Verb, Qal, Imperfect, 3mp; Translation: “And they did not put on”; Notes: Refers to the people not putting on their ornaments.
- אִ֥ישׁ (ish) – Root: איש (ʾ-š); Form: Noun, masculine singular; Translation: “A man”; Notes: Refers to any individual of the people.
- עֶדְיֹ֖ו (ʿedyōw) – Root: עדה (ʿ-d-h); Form: Noun, masculine singular with 3ms suffix; Translation: “His ornaments”; Notes: Refers to the jewelry or adornments worn by the people.
- עָלָֽיו (ʿalayw) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition + Pronoun, 3ms suffix; Translation: “On him”; Notes: Refers to the ornaments being worn by the individual.