ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל׃
Gen 3:6 [Samaritan]
ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכלו׃
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took from its fruit and ate it, and she gave also to her husband who was with her, and he ate it.
Gen 3:6 [Masoretic]
וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַֽאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַֽל׃
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took from its fruit and ate it, and she gave also to her husband who was with her, and he ate it.
Gen 3:6 [Targum Onkelos]
וַחֲזָת אִתְּתָא אֲרֵי טָב אִילָנָא לְמֵיכַל וַאֲרֵי אָסוּ הוּא לְעַיְנִין וּמְרַגַּג אִילָנָא לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ וּנְסֵיבַת מֵאִבֵּיהּ וַאֲכַלַת וִיהַבַת אַף לְבַעְלַהּ עִמַּהּ וַאֲכַל:
And the woman saw that the tree was good to eat, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was desirable to look at, she took from its fruit and ate it, and she also gave to her husband who was with her, and he ate it.
Gen 3:6 [Samaritan Targum]
ועגלת אתתה הלא טב עילנה למיכלה וניוקה הוא למעגל וקסיף עילנה למחכום ונסבת מפריו ואכלת ויהבת אף לנברה עמה ואכלון:
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took from its fruit and ate it, and she gave also to her husband who was with her, and he ate it.
Gen 3:6 [Peshitta]
ܘܚܙܬ ܐܢܬܬܐ ܕܫܦܝܪ ܐܝܠܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܪܓܬܐ ܗܘ ܠܥܝ̈ܢܐ܂ ܘܪܓܝܓ ܐܝܠܢܐ ܠܡܚܪ ܒܗ܂ ܘܢܣܼܒܬ ܡܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܘܐܟܼܠܬ܂ ܘܝܗܼܒܬ ܐܦ ܠܒܥܠܗܿ ܥܡܗܿ ܘܐܟܼܠ܂
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was desirable to look at, she took from its fruit and ate, and she gave also to her husband who was with her, and he ate it.
Gen 3:6 [Septuagint]
Καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾿ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate; and she gave also to her husband who was with her, and he ate it.
Gen 3:6 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et vidit mulier quia bonum lignum ad escam, et quia placet oculis videre, et decorum est cognoscere : et sumens de fructu eius, edit ; et dedit viro suo secum, et ederunt.
And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to see, and beautiful to know, and she took from its fruit, eat it, and gave to her husband, and he ate it.
Gen 3:6 [Vulgate]
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile : et tulit de fructu illius, et comedit : deditque viro suo, qui comedit.
Then, the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to behold, and she took from its fruit and eat it, and she gave to her husband who ate it.
וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
And the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes, and the tree was delightful to make one wise. She took of its fruit and ate, and she also gave to her husband who was with her, and he ate.
Morphology
- וַתֵּ֣רֶא (wattēreʾ) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Qal imperfect, third feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she saw”; Notes: Describes the action of the woman observing.
- הָֽאִשָּׁ֡ה (hāʾiššāh) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Subject of the verb.
- כִּ֣י (kī) – Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces the reason for her decision.
- טֹוב֩ (ṭōv) – Root: טוב (ṭ-w-b); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “good”; Notes: Describes the quality of the tree.
- הָעֵ֨ץ (hāʿēṣ) – Root: עץ (ʿ-ṣ); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the tree”; Notes: Refers to the object being observed.
- לְמַאֲכָ֜ל (ləmāʾăḵāl) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “for food”; Notes: Indicates the purpose or use of the tree.
- וְכִ֧י (wəkī) – Form: Conjunction; Translation: “and that”; Notes: Continues the description of the tree.
- תַֽאֲוָה־ה֣וּא (taʾăwāh-hūʾ) – Root: אוה (ʾ-w-h); Form: Noun, feminine singular + third masculine singular pronoun; Translation: “desirable it”; Notes: Describes the attractiveness of the tree.
- לָעֵינַ֗יִם (lāʿênayim) – Root: עין (ʿ-ʿ-n); Form: Preposition + dual noun; Translation: “to the eyes”; Notes: Indicates the object’s appeal to sight.
- וְנֶחְמָ֤ד (wənēḥmāḏ) – Root: חמד (ḥ-m-d); Form: Nifal participle, masculine singular; Translation: “delightful”; Notes: Describes the tree’s attractiveness.
- הָעֵץ֙ (hāʿēṣ) – Root: עץ (ʿ-ṣ); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the tree”; Notes: Refers again to the tree.
- לְהַשְׂכִּ֔יל (ləhaśkîl) – Root: שכל (ś-k-l); Form: Preposition + Hifil infinitive; Translation: “to make wise”; Notes: Indicates the perceived benefit of the tree.
- וַתִּקַּ֥ח (wattiqqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Qal imperfect, third feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she took”; Notes: Describes her action.
- מִפִּרְיֹ֖ו (mippiryōw) – Root: פרי (p-r-y); Form: Preposition + noun, singular masculine construct + third masculine singular suffix; Translation: “of its fruit”; Notes: Indicates the object of her taking.
- וַתֹּאכַ֑ל (wattōʾḵal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal imperfect, third feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she ate”; Notes: Indicates her action of eating.
- וַתִּתֵּ֧ן (wattittēn) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal imperfect, third feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and she gave”; Notes: Describes her action of sharing.
- גַּם־לְאִישָׁ֛הּ (gam-ləʾîšāh) – Root: איש (ʾ-y-š); Form: Adverb + preposition + noun, masculine singular with third feminine singular suffix; Translation: “also to her husband”; Notes: Indicates the recipient.
- עִמָּ֖הּ (ʿimmāh) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition + third feminine singular suffix; Translation: “with her”; Notes: Indicates the husband’s presence.
- וַיֹּאכַֽל (wayyōʾḵal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he ate”; Notes: Describes his action of eating.