וְעַתָּה֙ אֹודִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתֹו֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵרֹ֖ו וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃
And now, let Me tell you, please, what I am doing to My vineyard: remove its hedge, and it shall be for burning; break its wall, and it shall be for trampling.
Morphology
- וְעַתָּה (ve-ʿattah) – Root: עת (ʿet); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Introduces a declaration or announcement.
- אֹודִיעָה (ʾodiʿah) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Hifil cohortative 1st person singular with paragogic ה; Translation: “Let Me make known”; Notes: Expresses intention or resolve to reveal.
- נָּא (na) – Root: נא (na); Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Softens or urges the command.
- אֶתְכֶם (ʾetkhem) – Root: אתם (ʾatem); Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Direct address to the audience.
- אֵת (ʾet) – Root: —; Form: Direct object marker; Translation: —; Notes: Marks the following clause as the object of the verb.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “that” or “which”; Notes: Introduces the object clause.
- אֲנִי (ʾani) – Root: —; Form: Independent pronoun 1st person common singular; Translation: “I”; Notes: Subject of the verb.
- עֹשֶׂה (ʿoseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “am doing”; Notes: Indicates current or ongoing action.
- לְכַרְמִי (le-karmi) – Root: כרם (kerem); Form: Preposition + noun masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “to My vineyard”; Notes: Possessive phrase referring to YHWH’s vineyard.
- הָסֵר (haser) – Root: סור (sur); Form: Hifil imperative masculine singular; Translation: “Remove”; Notes: Command to take away or dismantle.
- מְשׂוּכָּתוֹ (mesukato) – Root: שׂוך (sukh); Form: Noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “its hedge”; Notes: Protective enclosure of the vineyard.
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect (or imperfect with vav-consecutive) 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces the result of the removal.
- לְבָעֵר (le-vaʿer) – Root: בער (baʿar); Form: Infinitive construct with preposition לְ; Translation: “for burning”; Notes: Describes the destruction that will follow.
- פָּרֹץ (parots) – Root: פרץ (parats); Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Break”; Notes: Another command to destroy the vineyard’s defense.
- גְּדֵרוֹ (gedero) – Root: גדר (gader); Form: Noun masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “its wall”; Notes: Boundary wall, symbolic of protection.
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect with vav-consecutive 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall be”; Notes: Signals the result of breaking the wall.
- לְמִרְמָס (le-mirmas) – Root: רמס (ramas); Form: Noun masculine singular with preposition לְ; Translation: “for trampling”; Notes: Indicates total desecration or abandonment to ruin.