וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־כָּל־רִכְבֹּ֗ו תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו מֵחֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם אֶל־נַ֥חַל קִישֹֽׁון׃
And Sisera summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Ḥaroshet-hagoyim to the Qishon River.
Morphology
- וַיַּזְעֵ֨ק (vayyazʿeq) – Root: זעק (zaʿaq); Form: Hifil wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he summoned”; Notes: Causative verb, indicating an urgent call to action.
- סִֽיסְרָ֜א (Sisera) – Root: סיסרא (Sisera); Form: Proper noun; Translation: “Sisera”; Notes: The Canaanite commander under King Yavin.
- אֶת־כָּל־רִכְבֹּ֗ו (et-kol-rikhbo) – Root: רכב (rekhev); Form: Construct phrase; Translation: “all his chariots”; Notes: The direct object marker (אֵת) emphasizes totality.
- תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ (teshaʿ meʾot) – Root: תשע (teshaʿ), מאה (meʾah); Form: Cardinal number; Translation: “nine hundred”; Notes: Indicates the number of iron chariots.
- רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל (rekhev barzel) – Root: רכב (rekhev), ברזל (barzel); Form: Noun construct; Translation: “chariots of iron”; Notes: Suggests military strength and technological superiority.
- וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם (ve-et-kol-haʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Construct phrase with definite article; Translation: “and all the people”; Notes: Refers to Sisera’s army.
- אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו (asher itto) – Root: את (ʾet); Form: Relative pronoun with prepositional phrase; Translation: “who were with him”; Notes: Specifies the people accompanying Sisera.
- מֵחֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם (me-Ḥaroshet-hagoyim) – Root: חרשת (ḥaroshet), גוים (goyim); Form: Proper noun with preposition; Translation: “from Ḥaroshet-hagoyim”; Notes: Sisera’s base of operations.
- אֶל־נַ֥חַל קִישֹֽׁון (el-Naḥal Qishon) – Root: נחל (naḥal), קישון (Qishon); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to the Qishon River”; Notes: The site of the coming battle.