וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃
And they have healed the wound of My people lightly, saying ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
Morphology
- וַֽיְרַפְּא֞וּ (va-yerappeʾu) – Root: רפא; Form: Piel wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “And they have healed”; Notes: Intensive stem suggests superficial or deceptive healing.
- אֶת־שֶׁ֤בֶר (et-shever) – Root: שׁבר; Form: Accusative marker + noun masculine singular; Translation: “the wound”; Notes: Refers to the brokenness or calamity of the people.
- עַמִּי (ʿammi) – Root: עם; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “My people”; Notes: Refers to the nation of Yisraʾel from the speaker’s (YHWH’s) perspective.
- עַל־נְקַלָּ֔ה (ʿal-neqala) – Root: קלל; Form: Preposition עַל + noun feminine singular; Translation: “lightly”; Notes: Implies treating a serious issue with insufficient care or gravity.
- לֵאמֹ֖ר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “saying”; Notes: Introduces the content of their false reassurance.
- שָׁלֹ֣ום (shalom) – Root: שלם; Form: Noun masculine singular; Translation: “Peace”; Notes: Repeated to stress the false hope being proclaimed.
- שָׁלֹ֑ום (shalom) – Root: שלם; Form: Noun masculine singular; Translation: “peace”; Notes: Parallelism reinforces the deceitful message.
- וְאֵ֖ין (ve-ʾein) – Root: אין; Form: Conjunction וְ + negative existential particle; Translation: “but there is no”; Notes: Strong contrast to the preceding claim.
- שָׁלֹֽום (shalom) – Root: שלם; Form: Noun masculine singular; Translation: “peace”; Notes: Final word exposes the emptiness of the previous assurances.