וְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
And there was not left a man in ʿAi or Beit-ʾEl who did not go out after Yisraʾel, and they left the city open and pursued after Yisraʾel.
Morphology
- וְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר (ve-lo-nishʾar) – Root: שאר (shaʾar); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular with negative particle; Translation: “and there was not left”; Notes: Describes the absence of any remaining person.
- אִ֗ישׁ (ʾish) – Root: איש (ʾish); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a man”; Notes: Refers to any individual male.
- בָּעַי֙ (ba-ʿay) – Root: עי (ʿay); Form: Proper noun, feminine singular with preposition; Translation: “in Haʿay”; Notes: Refers to the city of Haʿay.
- וּבֵ֣ית אֵ֔ל (u-beit ʾEl) – Root: בית (bayit) + אל (ʾel); Form: Proper noun with conjunction; Translation: “and Beit-ʾEl”; Notes: Another city mentioned in the verse.
- אֲשֶׁ֥ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a relative clause.
- לֹֽא־יָצְא֖וּ (lo-yatseʾu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with negative particle; Translation: “did not go out”; Notes: Refers to the action of leaving the city.
- אַחֲרֵ֣י (aḥarei) – Root: אחר (ʾaḥar); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates pursuit.
- יִשְׂרָאֵ֑ל (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yisraʾel”; Notes: Refers to the Israelite people.
- וַיַּעַזְב֤וּ (vayyaʿazvu) – Root: עזב (ʿazav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they left”; Notes: Describes the abandonment of the city.
- אֶת־הָעִיר֙ (ʾet-haʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun, feminine singular with direct object marker and definite article; Translation: “the city”; Notes: Refers to Haʿay.
- פְּתוּחָ֔ה (petuḥah) – Root: פתח (pataḥ); Form: Qal passive participle, feminine singular; Translation: “open”; Notes: Describes the state of the city.
- וַֽיִּרְדְּפ֖וּ (vayyirdfu) – Root: רדף (radaf); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they pursued”; Notes: Describes the pursuit by the inhabitants.
- אַחֲרֵ֥י (aḥarei) – Root: אחר (ʾaḥar); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates pursuit direction.
- יִשְׂרָאֵֽל׃ (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yisraʾel”; Notes: Refers again to the Israelite people.