וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה׃
And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.
Morphology
- וַיַּעֲמֹ֥ד (vayyaʿamod) – Root: עמד (ʿ-m-d); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he stood”; Notes: Indicates decisive action taken to intervene.
- בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים (bein-ha-metim) – Root: בין (b-y-n) + מות (m-w-t); Form: Preposition + definite plural noun; Translation: “Between the dead”; Notes: Refers to those who had already succumbed to the plague.
- וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים (u-vein ha-ḥayyim) – Root: בין (b-y-n) + חיה (ḥ-y-h); Form: Conjunction + preposition + definite plural noun; Translation: “And the living”; Notes: Distinguishes those still alive.
- וַתֵּעָצַ֖ר (vatteʿatsar) – Root: עצר (ʿ-ts-r); Form: Niphal imperfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “And it was stopped”; Notes: Describes the cessation of the plague.
- הַמַּגֵּפָֽה (ha-maggifah) – Root: נגף (n-g-p); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “The plague”; Notes: Refers to the punishment affecting the people.