וַתַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֨קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֨הוּ֙ לֹֽא־יָכֹ֣ל לִרְאֹ֔ות כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֹֽו׃ ס
And the wife of Yaravʿam did so, and she arose and went to Shilo, and came to the house of Aḥiyya. Now Aḥiyya could not see, for his eyes had become fixed because of his old age.
Morphology
- וַתַּ֤עַשׂ (vattaʿas) – Root: עשה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And she did”; Notes: Refers to her following Yaravʿam’s instruction.
- כֵּן (ken) – Root: כן; Form: Adverb; Translation: “so”; Notes: Indicates that she obeyed.
- אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם (eshet Yaravʿam) – Root: אשה + ירבעם; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the wife of Yaravʿam”; Notes: Subject of the verb “did.”
- וַתָּ֨קָם (vattāqam) – Root: קום; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she arose”; Notes: Begins her journey.
- וַתֵּ֣לֶךְ (vattēlekh) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she went”; Notes: Continuation of her movement.
- שִׁלֹ֔ה (Shiloh) – Root: Proper noun; Form: Place name; Translation: “to Shiloh”; Notes: Destination of the journey.
- וַתָּבֹ֖א (vattavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she came”; Notes: Arrival at destination.
- בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה (beit Aḥiyyah) – Root: בית + אחיה; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the house of Aḥiyyah”; Notes: Where the prophet dwelled.
- וַאֲחִיָּ֨הוּ (vaʾAḥiyyahu) – Root: אחיה; Form: Proper noun with suffix; Translation: “and Aḥiyyah”; Notes: New subject introduced.
- לֹֽא־יָכֹ֣ל (lo-yakhol) – Root: יכל; Form: Negative particle + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “could not”; Notes: Expresses inability.
- לִרְאֹ֔ות (lirʾot) – Root: ראה; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to see”; Notes: Complement of “could not.”
- כִּ֛י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces explanation.
- קָ֥מוּ (qamu) – Root: קום; Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “had become fixed”; Notes: Figurative for stiffened or grown dim.
- עֵינָ֖יו (ʿeinav) – Root: עין; Form: Dual noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his eyes”; Notes: Subject of the verb “had become dim.”
- מִשֵּׂיבֹֽו (missēvo) – Root: שׂיב; Form: Preposition + noun, masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “because of his old age”; Notes: Indicates cause for blindness; “gray hair” is metonymy for age.