וַיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרֹשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֤ אֶל־בְּנָהּ֙ כִּֽי־חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה׃
Now YHWH said to Aḥiyyahu, “Behold, the wife of Yaravʿam is coming to inquire something of you concerning her son, for he is ill. Thus and thus shall you speak to her. And it shall be, when she comes in, she will pretend to be another.”
Morphology
- וַיהוָ֞ה (va-YHWH) – Root: היה; Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And YHWH”; Notes: Subject of the main verb “said.”
- אָמַ֣ר (amar) – Root: אמר; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “said”; Notes: Indicates divine speech.
- אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ (el-Aḥiyyahu) – Root: אחיה; Form: Preposition + proper noun with suffix; Translation: “to Aḥiyyahu”; Notes: The prophet addressed by YHWH.
- הִנֵּ֣ה (hinneh) – Root: Interjection; Form: Demonstrative particle; Translation: “Behold”; Notes: Used to draw attention to the coming event.
- אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם (eshet Yaravʿam) – Root: אשה + ירבעם; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the wife of Yaravʿam”; Notes: Subject of the verb “is coming.”
- בָּאָ֣ה (baʾah) – Root: בוא; Form: Qal participle feminine singular; Translation: “is coming”; Notes: Present action.
- לִדְרֹשׁ֩ (lidrosh) – Root: דרש; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to inquire”; Notes: Expresses purpose.
- דָּבָ֨ר (davar) – Root: דבר; Form: Noun, masculine singular; Translation: “a matter / something”; Notes: Object of “to inquire.”
- מֵעִמְּךָ֤ (meʿimmekha) – Root: עם; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “from you”; Notes: Indicates source of response.
- אֶל־בְּנָהּ֙ (el-benah) – Root: בן; Form: Preposition + noun with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “concerning her son”; Notes: Clarifies the subject of her inquiry.
- כִּֽי־חֹלֶ֣ה (ki-ḥoleh) – Root: חלה; Form: Conjunction + adjective, masculine singular; Translation: “for he is ill”; Notes: Reason for the visit.
- ה֔וּא (hu) – Root: הוא; Form: Independent pronoun, masculine singular; Translation: “he”; Notes: Emphasizes subject.
- כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה (kazoh ve-kazeh) – Root: Demonstratives; Form: Adverbial expressions; Translation: “such and such”; Notes: Idiom meaning “this is what you will say.”
- תְּדַבֵּ֣ר (tedabber) – Root: דבר; Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall speak”; Notes: Instruction to the prophet.
- אֵלֶ֑יהָ (eleha) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “to her”; Notes: Direct object of “speak.”
- וִיהִ֣י (vihi) – Root: היה; Form: Qal waw-consecutive + jussive/imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces a conditional or temporal clause.
- כְבֹאָ֔הּ (kevōʾah) – Root: בוא; Form: Preposition + infinitive construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “when she comes in”; Notes: Temporal expression.
- וְהִ֖יא (ve-hi) – Root: הוא; Form: Independent pronoun, feminine singular; Translation: “and she”; Notes: Subject of the next verb.
- מִתְנַכֵּרָֽה (mitnakkerah) – Root: נכר; Form: Hitpael participle feminine singular; Translation: “pretends / disguises herself”; Notes: Reflexive verb meaning to make oneself unrecognizable.