וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
And it shall be that from the brook you shall drink, and the ravens I have commanded to sustain you there.
Morphology
- וְהָיָ֖ה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3ms with vav-consecutive; Translation: “And it shall be”; Notes: Introduces result or future condition.
- מֵהַנַּ֣חַל (me-ha-naḥal) – Root: נחל (naḥal); Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “from the wadi”; Notes: Refers to the seasonal stream Kerit.
- תִּשְׁתֶּ֑ה (tishteh) – Root: שתה (shatah); Form: Qal imperfect 2ms; Translation: “you shall drink”; Notes: Instruction to Eliyahu for survival.
- וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים (ve-et-ha-ʿorvim) – Root: ערב (ʿorev); Form: Conjunction + direct object marker + definite plural noun; Translation: “and the ravens”; Notes: Ravens are the subject of divine command.
- צִוִּ֔יתִי (tsivviti) – Root: צוה (tsavah); Form: Piel perfect 1cs; Translation: “I have commanded”; Notes: Emphasizes YHWH’s control over creation.
- לְכַלְכֶּלְךָ֖ (le-khalkelkha) – Root: כלל (kll); Form: Piel infinitive construct + 2ms suffix; Translation: “to sustain you”; Notes: Indicates provision or nourishment.
- שָֽׁם (sham) – Root: שם (sham); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to the location by the wadi Kerit.