וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ פ
And Shaʾul sent messengers to take Dawid, but she said, “He is sick.”
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֥ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he sent”; Notes: Sequential action.
- שָׁא֛וּל (Shaʾul) – Root: שאול (Shaʾul); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The first king of Yisraʾel.
- מַלְאָכִ֖ים (malʾakhim) – Root: מלאך (malʾakh); Form: Noun, masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: Plural form indicating multiple envoys.
- לָקַ֣חַת (laqakhat) – Root: לקח (laqakh); Form: Infinitive construct; Translation: “to take”; Notes: Expresses purpose.
- אֶת־דָּוִ֑ד (et-Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Direct object of the verb.
- וַתֹּ֖אמֶר (vattomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular, Qal; Translation: “But she said”; Notes: Introduces direct speech.
- חֹלֶ֥ה (ḥoleh) – Root: חלה (ḥalah); Form: Participle, masculine singular, Qal; Translation: “sick”; Notes: Describes Dawid’s supposed condition.
- הֽוּא׃ (hu) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, 3rd person masculine singular; Translation: “he”; Notes: Emphasizes the subject.