וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאתֹ֣ו אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף עֹ֖וד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
And the king said, “Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not again touch you.”
Morphology
- וַיֹּ֖אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Standard narrative form introducing direct speech.
- הַמֶּ֑לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb.
- הַֽמְדַבֵּ֤ר (ha-medabber) – Root: דבר (davar); Form: Hifil participle masculine singular with definite article; Translation: “the one who speaks”; Notes: Refers to anyone addressing or accusing the woman.
- אֵלַ֨יִךְ֙ (elayikh) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Refers to the woman addressed by the king.
- וַֽהֲבֵאתֹ֣ו (va-haveʾto) – Root: בוא (boʾ); Form: Hifil imperative 2nd person feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “bring him”; Notes: The king gives a direct order to bring any accuser to him.
- אֵלַ֔י (elay) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: The king himself will handle the matter.
- וְלֹֽא־יֹסִ֥יף (ve-lo yosif) – Root: יסף (yasaf); Form: Conjunction + negative particle + Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he will not again”; Notes: Used idiomatically to mean “no longer do again.”
- עֹ֖וד (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “again” or “anymore”; Notes: Reinforces prohibition of repeated action.
- לָגַ֥עַת (lagaʿat) – Root: נגע (nagaʿ); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to touch”; Notes: In this context, to harm or bother.
- בָּֽךְ (bakh) – Root: ב (be); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “you”; Notes: Directed to the woman, feminine singular.