וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מֹואָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
And Elishaʿ died, and they buried him. And bands of Moʾav came into the land at the coming of the year.
Morphology
- וַיָּמָת (va-yamat) – Root: מות (m-w-t); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he died”; Notes: Refers to the prophet Elishaʿ’s death.
- אֱלִישָׁע (ʾElishaʿ) – Form: Proper noun; Translation: “Elishaʿ”; Notes: The prophet whose ministry ends here.
- וַיִּקְבְּרֻהוּ (va-yiqberuhu) – Root: קבר (q-v-r); Form: Qal wayyiqtol 3mp + 3ms suffix; Translation: “and they buried him”; Notes: Anonymous plural subject; typical burial formula.
- וּגְדוּדֵי (u-gedudei) – Root: גדד (g-d-d); Form: Conjunction + construct noun masculine plural; Translation: “and bands of”; Notes: Refers to raiding parties or troops.
- מֹואָב (Moʾav) – Form: Proper noun; Translation: “Moʾav”; Notes: Nation east of Yarden, often hostile to Yisraʾel.
- יָבֹאוּ (yavoʾu) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Qal perfect 3mp; Translation: “came”; Notes: Past action marking their invasion.
- בָּאָרֶץ (ba-ʾaretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “into the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel.
- בָּא שָׁנָה (ba shanah) – Root: שׁנה (sh-n-h); Form: Verb Qal perfect 3ms + noun feminine singular; Translation: “at the coming of the year”; Notes: Idiomatic expression for the turn of the year or new year’s time.