2 Kings 13:5

וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מֹושִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

And YHWH gave to Yisraʾel a savior, and they came out from under the hand of Aram, and the children of Yisraʾel dwelled in their tents as in former days.

 

Morphology

  1. וַיִּתֵּן (va-yitten) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And He gave”; Notes: Refers to divine appointment of a deliverer.
  2. יְהוָה (YHWH) – Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Subject of the action, the giver of deliverance.
  3. לְיִשְׂרָאֵל (le-Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yisraʾel”; Notes: The recipient of divine mercy.
  4. מֹושִׁיעַ (moshiaʿ) – Root: ישע (y-sh-ʿ); Form: Hifil participle masculine singular; Translation: “a savior” or “deliverer”; Notes: Refers to an unnamed figure who liberated the people.
  5. וַיֵּצְאוּ (va-yetseʾu) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they came out”; Notes: Refers to liberation from oppression.
  6. מִתַּחַת (mi-taḥat) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition with prefixed mem; Translation: “from under”; Notes: Expresses release from subjugation.
  7. יַד־אֲרָם (yad-Aram) – Root: יד (y-d); Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the hand of Aram”; Notes: Idiom for oppressive control by a foreign power.
  8. וַיֵּשְׁבוּ (va-yeshvu) – Root: ישׁב (y-sh-b); Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they dwelled”; Notes: Resumption of normal life.
  9. בְנֵי־יִשְׂרָאֵל (benei-Yisraʾel) – Root: בן (b-n); Form: Construct plural + proper noun; Translation: “the children of Yisraʾel”; Notes: Standard biblical expression for the nation.
  10. בְּאָהֳלֵיהֶם (be-ʾoholeihem) – Root: אהל (ʾ-h-l); Form: Preposition + plural construct noun + 3mp suffix; Translation: “in their tents”; Notes: Suggests peace and settled life.
  11. כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁום (kitmol shilshom) – Root: תמול / שלש (t-m-l / sh-l-sh); Form: Compound temporal phrase; Translation: “as in former days” or “as yesterday and the day before”; Notes: Idiom for restoration of normalcy.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.