וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ
And Ḥizqiyahu lay with his fathers, and Menashshe his son reigned in his place.
Morphology
- וַיִּשְׁכַּ֥ב (va-yishkav) – Root: שכב (shakav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he lay”; Notes: Euphemism for death and burial.
- חִזְקִיָּ֖הוּ (Ḥizqiyyahu) – Root: חזק (ḥazaq) + יהו (Yahu); Form: Proper noun; Translation: “Ḥizqiyahu”; Notes: Refers to the deceased king of Yehudah.
- עִם־אֲבֹתָ֑יו (ʿim-avotav) – Root: עם (ʿim) + אב (av); Form: Preposition + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with his fathers”; Notes: Standard phrase for burial with ancestors.
- וַיִּמְלֹ֛ךְ (va-yimlokh) – Root: מלך (malakh); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he reigned”; Notes: Introduction of the next king’s rule.
- מְנַשֶּׁ֥ה (Menashsheh) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Menashsheh”; Notes: Name of Ḥizqiyahu’s son and successor.
- בְנֹ֖ו (bno) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his son”; Notes: Identifies Menashsheh as Ḥizqiyahu’s heir.
- תַּחְתָּֽיו (taḥtav) – Root: תחת (taḥat); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his place”; Notes: Common phrase for succession to the throne.