2 Kings 4:28

וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

And she said, “Did I ask a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”

 

Morphology

  1. וַתֹּאמֶר (va-toʾmer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Introduces her emotionally charged response to Elisha.
  2. הֲשָׁאַלְתִּי (ha-shaʾalti) – Root: שׁאל; Form: Qal perfect 1st person singular with interrogative prefix; Translation: “Did I ask”; Notes: Rhetorical question, emphasizing her pain.
  3. בֵן (ben) – Root: בן; Form: Noun masculine singular; Translation: “a son”; Notes: The object of the verb — what she denies having asked for.
  4. מֵאֵת (meʾet) – Root: את; Form: Preposition מִן + noun אֵת (“from”); Translation: “from”; Notes: Indicates the source of her request — the prophet.
  5. אֲדֹנִי (ʾadoni) – Root: אדן; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my lord”; Notes: A respectful address to Elisha.
  6. הֲלֹא (halo) – Root: לא; Form: Interrogative particle with negative; Translation: “Did I not”; Notes: Emphatic question expecting an affirmative recollection.
  7. אָמַרְתִּי (amarti) – Root: אמר; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I said”; Notes: Refers back to her earlier cautious plea to the prophet.
  8. לֹא (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
  9. תַשְׁלֶה (tasheleh) – Root: שׁלה; Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “deceive”; Notes: She reminds Elisha of her original warning not to be misled with false hope.
  10. אֹתִי (ʾoti) – Root: את; Form: Direct object marker + 1st person singular suffix; Translation: “me”; Notes: She is the object of the deception she feared.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.