ויראו המוראים אֶל־עֲבָדֶ֨ךָ֙ מֵעַ֣ל הַחֹומָ֔ה וַיָּמ֖וּתוּ מֵעַבְדֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְגַ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃ ס
And the archers shot at your servants from atop the wall, and some of the king’s servants died, and also your servant Uriyya the Ḥittite is dead.
Morphology
- ויראו (vayyirʾu) – Root: ירה (yarah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they shot”; Notes: Refers to archers shooting arrows.
- המוראים (ha-morim) – Root: ירה (yarah); Form: Definite active participle masculine plural; Translation: “the archers”; Notes: Literally “the shooters”.
- אֶל־עֲבָדֶ֨ךָ (el-ʿavadecha) – Root: עבד (ʿeved); Form: Preposition + plural noun construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “at your servants”; Notes: Refers to soldiers under Dawid’s command.
- מֵעַ֣ל הַחֹומָ֔ה (meʿal ha-ḥomah) – Roots: על (ʿal), חומה (ḥomah); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “from atop the wall”; Notes: Describes the vantage point of the archers.
- וַיָּמ֖וּתוּ (vayyamutu) – Root: מות (mut); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they died”; Notes: Refers to those struck by arrows.
- מֵעַבְדֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ (me-ʿavdei ha-melekh) – Roots: עבד (ʿeved), מלך (melekh); Form: Preposition + construct plural noun + definite noun; Translation: “from the servants of the king”; Notes: Identifies who was killed.
- וְגַ֗ם (ve-gam) – Form: Conjunction + adverb; Translation: “and also”; Notes: Adds emphasis to the next clause.
- עַבְדְּךָ֛ (ʿavdekha) – Root: עבד (ʿeved); Form: Construct noun + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your servant”; Notes: Refers specifically to Uriyyah.
- אוּרִיָּ֥ה (Uriyyah) – Root: אוּרִיָּה (Uriyyah); Form: Proper noun; Translation: “Uriyyah”; Notes: A Ḥittite warrior in Dawid’s army.
- הַחִתִּ֖י (ha-ḥitti) – Root: חתי (ḥitti); Form: Definite gentilic adjective masculine singular; Translation: “the Ḥittite”; Notes: His ethnic designation.
- מֵֽת (met) – Root: מות (mut); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “is dead”; Notes: Final statement confirming Uriyyah’s death.