כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו׃
If a matter arises that is too difficult for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between plague and plague, matters of dispute within your gates, then you shall arise and go up to the place which YHWH your God chooses.
Morphology
- כִּ֣י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “If”; Notes: Introduces a conditional clause.
- יִפָּלֵא֩ (yippale) – Root: פלא (pala); Form: Niphal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “arises as too difficult”; Notes: Refers to an extraordinary or challenging matter.
- מִמְּךָ֨ (mimmekha) – Root: מן (min); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “for you”; Notes: Indicates difficulty for the audience.
- דָבָ֜ר (davar) – Root: דבר (davar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a matter”; Notes: Refers to a legal or judicial issue.
- לַמִּשְׁפָּ֗ט (la-mishpat) – Root: שפט (shafat); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “in judgment”; Notes: Refers to a legal decision or process.
- בֵּֽין־דָּ֨ם לְדָ֜ם (bein-dam le-dam) – Root: דם (dam); Form: Noun, masculine singular; Translation: “between blood and blood”; Notes: Refers to cases involving bloodshed or purity.
- בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין (bein-din le-din) – Root: דין (din); Form: Noun, masculine singular; Translation: “between plea and plea”; Notes: Refers to legal disputes or claims.
- וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע (u-vein-nega la-nega) – Root: נגע (nega); Form: Noun, masculine singular; Translation: “and between plague and plague”; Notes: Refers to cases involving diseases or afflictions.
- דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת (divrei rivot) – Root: ריב (riv); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “matters of dispute”; Notes: Refers to conflicts or disagreements.
- בִּשְׁעָרֶ֑יךָ (bi-sheʿarekha) – Root: שער (shaʿar); Form: Noun, masculine plural construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “within your gates”; Notes: Refers to local jurisdictions or towns.
- וְקַמְתָּ֣ (ve-qamta) – Root: קום (qum); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “then you shall arise”; Notes: Indicates readiness to act.
- וְעָלִ֔יתָ (ve-ʿalita) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and go up”; Notes: Refers to ascending to a central location, likely the temple.
- אֶל־הַמָּקֹ֔ום (el-ha-maqom) – Root: קום (qum); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “to the place”; Notes: Refers to the designated location chosen by God.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause.
- יִבְחַ֛ר (yivḥar) – Root: בחר (baḥar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “chooses”; Notes: Refers to God’s sovereign selection.
- יְהוָ֥ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Refers to the divine name of God.
- אֱלֹהֶ֖יךָ (Elohekha) – Root: אלה (ʾeloh); Form: Noun, masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your God”; Notes: Refers to the covenant God of Israel.
- בֹּֽו׃ (bo) – Root: ב־ (b); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in it”; Notes: Refers to the chosen location.