וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לֹּו֙ וּתְהִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיֹּֽום׃
And Shaʾul said, “I will give her to him, and she shall be a snare for him, and the hand of the Pelishtim shall be against him.” And Shaʾul said to Dawid, “With two you shall become my son-in-law today.”
Morphology
- וַיֹּ֨אמֶר (va-yóʾmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces direct speech.
- שָׁא֜וּל (Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The subject of the verb.
- אֶתְּנֶ֤נָּה (ʾettenénah) – Root: נתן (natan); Form: Qal imperfect 1st person singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “I will give her”; Notes: Expresses future intent.
- לֹּו֙ (lo) – Root: לו (lo); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the recipient.
- וּתְהִי־לֹ֣ו (u-tehí-lo) – Root: היה (hayah); Form: Qal jussive 3rd person feminine singular; Translation: “and she shall be for him”; Notes: Expresses intention or wish.
- לְמֹוקֵ֔שׁ (le-mokésh) – Root: מוקש (mokesh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a snare”; Notes: Metaphor for a trap or danger.
- וּתְהִי־בֹ֖ו (u-tehí-vo) – Root: היה (hayah); Form: Qal jussive 3rd person feminine singular; Translation: “and let be against him”; Notes: Expresses desire.
- יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים (yad-Pelištím) – Root: פלש (palash); Form: Noun, feminine singular construct with proper noun; Translation: “the hand of the Pelishtim”; Notes: Indicates the means of harm.
- וַיֹּ֤אמֶר (va-yóʾmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Repeated speech.
- שָׁאוּל֙ (Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The speaker.
- אֶל־דָּוִ֔ד (ʾel-Dawíd) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular with preposition; Translation: “to Dawid”; Notes: The addressee.
- בִּשְׁתַּ֛יִם (bi-shtayím) – Root: שנים (shenayim); Form: Noun, feminine dual; Translation: “With two”; Notes: Possible reference to conditions or steps.
- תִּתְחַתֵּ֥ן (titḥatten) – Root: חתן (ḥatan); Form: Hitpael imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall become a son-in-law”; Notes: Reflexive verb, indicating Dawid’s status change.
- בִּ֖י (bi) – Root: בי (bi); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Refers to Shaʾul.
- הַיֹּֽום (ha-yóm) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine singular, definite; Translation: “today”; Notes: Indicates immediacy.