וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
And Mikhal, the daughter of Shaʾul, loved Dawid, and they told Shaʾul, and the matter was right in his eyes.
Morphology
- וַתֶּאֱהַ֛ב (va-teʾeháv) – Root: אהב (ʾahav); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “And she loved”; Notes: Expresses continuous affection.
- מִיכַ֥ל (Mikhal) – Root: מיכל (Mikhal); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Mikhal”; Notes: The subject of the verb, daughter of Shaʾul.
- בַּת־שָׁא֖וּל (bat-Shaʾul) – Root: בת (bat) + שאל (shaʾal); Form: Construct noun phrase, feminine singular; Translation: “the daughter of Shaʾul”; Notes: Indicates familial relation.
- אֶת־דָּוִ֑ד (ʾet-Dawíd) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular with direct object marker; Translation: “Dawid”; Notes: The object of Mikhal’s love.
- וַיַּגִּ֣דוּ (va-yaggídu) – Root: נגד (nagad); Form: Hifil wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine plural; Translation: “And they told”; Notes: Indicates an announcement.
- לְשָׁא֔וּל (le-Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular with preposition; Translation: “to Shaʾul”; Notes: The recipient of the information.
- וַיִּשַׁ֥ר (va-yishár) – Root: ישר (yashar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And it was right”; Notes: Expresses approval.
- הַדָּבָ֖ר (ha-davár) – Root: דבר (davar); Form: Noun, masculine singular, definite; Translation: “the matter”; Notes: Refers to Mikhal’s love for Dawid.
- בְּעֵינָֽיו (be-ʿeináv) – Root: עין (ʿayin); Form: Noun, feminine dual with 3rd person masculine singular suffix, prepositional construct; Translation: “in his eyes”; Notes: Expression denoting approval.