וְהִנֵּ֛ה עֹודֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃
And behold, she was still speaking with the king, and Natan the prophet came in.
Morphology
- וְהִנֵּ֛ה (ve-hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Conjunction + demonstrative particle; Translation: “And behold”; Notes: Introduces an immediate or surprising development.
- עֹודֶ֥נָּה (ʿodennah) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb + 3rd person feminine singular suffix (energic nun); Translation: “she was still”; Notes: Indicates continuation of action.
- מְדַבֶּ֖רֶת (medabberet) – Root: דבר (davar); Form: Piel participle, feminine singular; Translation: “speaking”; Notes: Ongoing action by Bat-Sheva.
- עִם־הַמֶּ֑לֶךְ (ʿim-ha-melekh) – Root: עם (ʿim), מלך (melekh); Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “with the king”; Notes: Indicates her audience is King Dawid.
- וְנָתָ֥ן (ve-Natan) – Root: נתן (Natan); Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Natan”; Notes: Refers to the prophet Natan.
- הַנָּבִ֖יא (ha-naviʾ) – Root: נבא (naviʾ); Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the prophet”; Notes: Title identifying Natan’s role.
- בָּֽא׃ (ba) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “came”; Notes: Indicates his arrival during the conversation.