וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
And war was between Reḥavʿam and Yarovʿam all the days of his life.
Morphology
- וּמִלְחָמָ֨ה (u-milḥāmāh) – Root: לחם; Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and war”; Notes: Subject of the sentence indicating ongoing conflict.
- הָיְתָ֧ה (hāyetāh) – Root: היה; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “was”; Notes: Agrees with the feminine noun “war.”
- בֵין־רְחַבְעָ֛ם (bēn-Reḥavʿam) – Root: בין, רחבעם; Form: Preposition + proper noun; Translation: “between Reḥavʿam”; Notes: First party in the conflict.
- וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם (u-vēn Yarovʿam) – Root: בין, ירבעם; Form: Conjunction + preposition + proper noun; Translation: “and between Yarovʿam”; Notes: Second party in the conflict.
- כָּל־יְמֵ֥י (kol-yəmē) – Root: כל, יום; Form: Construct expression; Translation: “all the days of”; Notes: Standard idiom for entire lifetime.
- חַיָּֽיו (ḥayyāv) – Root: חיה; Form: Plural noun with 3ms suffix; Translation: “his life”; Notes: Refers most likely to Reḥavʿam.