וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהֹושָׁפָ֥ט בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ
And Asa lay with his fathers, and he was buried with his fathers in the city of Dawid his father. And Yehoshafat his son reigned in his place.
Morphology
- וַיִּשְׁכַּ֤ב (va-yishkav) – Root: שׁכב; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he lay”; Notes: Euphemism for death, often used for kings.
- אָסָא֙ (ʾĀsā) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Asa”; Notes: King of Yehudah.
- עִם־אֲבֹתָ֔יו (ʿim-avotāv) – Root: אב; Form: Preposition + plural noun with 3ms suffix; Translation: “with his fathers”; Notes: Refers to burial among ancestors.
- וַיִּקָּבֵר֙ (va-yikkāver) – Root: קבר; Form: Nifal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he was buried”; Notes: Passive form, indicating burial performed for him.
- עִם־אֲבֹתָ֔יו (ʿim-avotāv) – Root: אב; Form: Repeated phrase; Translation: “with his fathers”; Notes: Literary emphasis on ancestral burial.
- בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו (be-ʿir Dāwid aviv) – Root: עיר, דוד, אב; Form: Preposition + construct phrase; Translation: “in the city of Dawid his father”; Notes: Refers to the royal burial location in Yerushalayim.
- וַיִּמְלֹ֛ךְ (va-yimlokh) – Root: מלך; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he reigned”; Notes: Standard formula for dynastic succession.
- יְהֹושָׁפָ֥ט (Yehoshāfāt) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Yehoshafat”; Notes: Son and successor of Asa.
- בְּנֹ֖ו (benō) – Root: בן; Form: Noun masculine singular with 3ms suffix; Translation: “his son”; Notes: Clarifies familial relationship.
- תַּחְתָּֽיו (taḥtāv) – Root: תחת; Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “in his place”; Notes: Common expression for royal succession.