וַיִּשְׁכַּ֤ב אָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ
And Aḥaz lay with his fathers, and he was buried with his fathers in the city of Dawid. And Ḥizqiyyahu his son reigned in his place.
Morphology
- וַיִּשְׁכַּ֤ב (va-yishkav) – Root: שכב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he lay”; Notes: Euphemism for death.
- אָחָז (Aḥaz) – Root: אחז; Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Aḥaz”; Notes: King of Yehudah.
- עִם־אֲבֹתָיו (ʿim-avotav) – Root: אב; Form: Preposition + plural noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with his fathers”; Notes: Common formula indicating burial with ancestors.
- וַיִּקָּבֵר (va-yiqqaver) – Root: קבר; Form: Nifal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he was buried”; Notes: Passive construction, confirms interment.
- עִם־אֲבֹתָ֖יו (ʿim-avotav) – Root: אב; Form: Preposition + plural noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with his fathers”; Notes: Repetition for emphasis and closure.
- בְּעִיר דָּוִד (be-ʿir Dawid) – Root: עיר, דוד; Form: Preposition + construct noun + proper noun; Translation: “in the city of Dawid”; Notes: Refers to Jerusalem’s ancient royal quarter.
- וַיִּמְלֹךְ (va-yimlokh) – Root: מלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he reigned”; Notes: Signals royal succession.
- חִזְקִיָּהוּ (Ḥizqiyyahu) – Root: חזק; Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Ḥizqiyyahu”; Notes: Son and successor of Aḥaz.
- בְנֹו (veno) – Root: בן; Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his son”; Notes: Confirms lineal succession.
- תַּחְתָּיו (taḥtav) – Root: תחת; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his place”; Notes: Common idiom for dynastic replacement.