וְהֹסַפְתִּ֣י עַל־יָמֶ֗יךָ חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנֹּותִי֙ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
And I will add to your days fifteen years, and from the hand of the king of Ashshur I will deliver you and this city, and I will defend this city for my sake and for the sake of Dawid my servant.”’”
Morphology
- וְהֹסַפְתִּ֣י (ve-hosaf-ti) – Root: יסף (yasaf); Form: Hifil perfect 1st person common singular with conjunction; Translation: “And I will add”; Notes: YHWH promises to extend Ḥizqiyahu’s life.
- עַל־יָמֶ֗יךָ (ʿal-yamekha) – Root: יום (yom); Form: Preposition + masculine plural noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to your days”; Notes: Refers to the span of the king’s remaining life.
- חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ (ḥamesh-esreh) – Root: חמש (ḥamesh) + עשר (eser); Form: Cardinal number; Translation: “fifteen”; Notes: Indicates the precise number of added years.
- שָׁנָ֔ה (shanah) – Root: שנה (shanah); Form: Noun feminine singular; Translation: “year”; Notes: The unit of time being extended.
- וּמִכַּ֤ף (u-mi-kaf) – Root: כף (kaf); Form: Conjunction + preposition מִן + noun feminine singular in construct; Translation: “and from the hand of”; Notes: Idiomatic expression meaning “from the power of.”
- מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ (melekh-Ashshur) – Root: מלך (melekh) + אשׁור (Ashshur); Form: Construct masculine singular noun + proper noun; Translation: “the king of Ashshur”; Notes: Refers to the Assyrian monarch threatening Yerushalayim.
- אַצִּ֣ילְךָ (atsil-kha) – Root: נצל (natsal); Form: Hifil imperfect 1st person common singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “I will deliver you”; Notes: Divine promise of rescue.
- וְאֵ֖ת (ve-et) – Root: את (et); Form: Conjunction + direct object marker; Translation: [no translation]; Notes: Introduces next direct object.
- הָעִ֣יר (ha-ʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the city”; Notes: Likely Yerushalayim, under siege threat.
- הַזֹּ֑את (ha-zot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Emphasizes specificity.
- וְגַנֹּותִי֙ (ve-gannoti) – Root: גן (ganan); Form: Qal perfect 1st person common singular with conjunction; Translation: “and I will defend”; Notes: A military or protective term, assurance of divine protection.
- עַל־הָעִ֣יר (ʿal-ha-ʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “over the city”; Notes: Specifies the object of divine defense.
- הַזֹּ֔את (ha-zot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Repetition strengthens specificity and emphasis.
- לְמַֽעֲנִ֔י (lemaʿani) – Root: מען (maʿan); Form: Preposition with 1st person common singular suffix; Translation: “for my sake”; Notes: YHWH declares motivation based on His own will and name.
- וּלְמַ֖עַן (u-lemaʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Conjunction + preposition; Translation: “and for the sake of”; Notes: Adds another rationale.
- דָּוִ֥ד (Dawid) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Covenant figure, ancestor of Ḥizqiyahu.
- עַבְדִּֽי (ʿavdi) – Root: עבד (ʿeved); Form: Noun masculine singular with 1st person common singular suffix; Translation: “my servant”; Notes: Term of honor and loyalty to YHWH.