Isaiah 6:6

וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָדֹ֖ו רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃

Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a burning coal that he had taken it with tongs from upon the altar.

 

Morphology

  1. וַיָּעָף (va-yaʿaf) – Root: עוף (ʿuf); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “Then he flew”; Notes: Describes quick, deliberate movement of a seraph.
  2. אֵלַי (elai) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: The prophet Isaiah is the recipient of this divine act.
  3. אֶחָד (eḥad) – Root: אחד (ʾaḥad); Form: Numeral masculine singular; Translation: “one”; Notes: One among the seraphim.
  4. מִן־הַשְּׂרָפִים (min-ha-serafim) – Root: שרף (saraf); Form: Preposition + definite noun masculine plural; Translation: “from the seraphim”; Notes: Refers to the fiery celestial beings of Isaiah’s vision.
  5. וּבְיָדֹו (u-veyado) – Root: יד (yad); Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and in his hand”; Notes: Describes what the seraph carried.
  6. רִצְפָּה (ritspah) – Root: רצף (ratsaf); Form: Noun feminine singular; Translation: “a burning coal”; Notes: Glowing or live coal, symbol of purification.
  7. בְּמֶלְקַחַיִם (be-melqachayim) – Root: לקח (laqach); Form: Preposition + dual noun; Translation: “with tongs”; Notes: Tool used to handle the hot coal reverently.
  8. לָקַח (laqach) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he took”; Notes: Action performed by the seraph.
  9. מֵעַל (meʿal) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with prefix מִן; Translation: “from upon”; Notes: Indicates removal from a surface or elevated place.
  10. הַמִּזְבֵּחַ (ha-mizbeaḥ) – Root: זבח (zavaḥ); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the altar”; Notes: Refers to the heavenly altar in the vision, source of purification.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.