וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃
And I cut off the three shepherds in one month, and my soul grew impatient with them, and also their soul loathed me.
Morphology
- וָאַכְחִד (va-ʾakhḥid) – Root: כחד (kḥad); Form: Conjunction וָ + Hifil wayyiqtol (narrative past) 1st person common singular; Translation: “and I cut off”; Notes: Causative action indicating decisive removal or elimination.
- אֶת־שְׁלֹשֶׁת (ʾet-sheloshet) – Root: שלשׁ (shalosh); Form: Direct object marker אֶת + numeral masculine construct; Translation: “the three”; Notes: Marks a specific, limited group as the object.
- הָרֹעִים (ha-roʿim) – Root: רעה (raʿah); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the shepherds”; Notes: Likely metaphorical leaders entrusted with care.
- בְּיֶרַח (be-yeraḥ) – Root: ירח (yeraḥ); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in a month”; Notes: Temporal marker indicating a short, decisive period.
- אֶחָד (ʾeḥad) – Root: אחד (ʾeḥad); Form: Numeral masculine singular; Translation: “one”; Notes: Emphasizes the brevity of the time frame.
- וַתִּקְצַר (va-tiqtsar) – Root: קצר (qatsar); Form: Conjunction וַ + Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and it grew impatient”; Notes: The feminine verb agrees with “soul” and expresses emotional shortening or impatience.
- נַפְשִׁי (nafshi) – Root: נפשׁ (nefesh); Form: Noun feminine singular with suffix 1st person common singular; Translation: “my soul”; Notes: Represents inner disposition or will.
- בָּהֶם (ba-hem) – Root: הם (hem); Form: Preposition בְּ + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “with them”; Notes: Specifies the object of the impatience.
- וְגַם־נַפְשָׁם (ve-gam-nafsham) – Root: נפשׁ (nefesh); Form: Conjunction וְ + adverb גַּם + noun feminine singular with suffix 3rd person masculine plural; Translation: “and also their soul”; Notes: Introduces reciprocal reaction.
- בָּחֲלָה (ba-ḥalah) – Root: בחַל (baḥal); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “loathed”; Notes: Strong term for aversion or disgust.
- בִּי (bi) – Root: אני (ʾani); Form: Preposition בְּ + suffix 1st person common singular; Translation: “me”; Notes: Completes the mutual alienation between shepherd and flock.