יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מֹואָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מֹו מִפְּנֵ֣י שֹׁודֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
Let My outcasts of Moʾav sojourn with you; be a shelter for them from the face of the destroyer. For the oppressor is no more, destruction has ceased, those who trample are finished from the land.
Morphology
- יָגוּרוּ (yaguru) – Root: גור (gur); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “let them sojourn”; Notes: Expresses a request or hopeful imperative.
- בָךְ (bakh) – Root: ב־ (preposition) + את (pronoun); Form: Preposition with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “with you” or “in you”; Notes: Likely addressed to Tsiyon or Yisraʾel as a place of refuge.
- נִדָּחַי (niddakhai) – Root: נדח (nadakh); Form: Nifal participle masculine plural with 1st person singular suffix; Translation: “My outcasts”; Notes: Refers to exiles or fugitives of Moʾav.
- מוֹאָב (Moʾav) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Moʾav”; Notes: The nation in distress, personified or spoken for.
- הֱוִי (hevi) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “be!”; Notes: Addressed to the feminine subject—likely Tsiyon or a city.
- סֵתֶר (seter) – Root: סתר (satar); Form: Noun masculine singular; Translation: “a shelter” or “hiding place”; Notes: Place of safety or concealment.
- לָמוֹ (lamo) – Root: ל־ (preposition) + הם (suffix); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix (archaic form); Translation: “for them”; Notes: Refers to the outcasts of Moʾav.
- מִפְּנֵי (mi-penei) – Root: פן (panim); Form: Preposition + construct noun masculine plural; Translation: “from the face of”; Notes: Indicates reason for seeking shelter.
- שֹׁודֵד (shoded) – Root: שׁדד (shadad); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “the destroyer”; Notes: Refers to an invading or oppressive force.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces the reason for the plea.
- אָפֵס (afes) – Root: אפס (ʾafas); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “is no more”; Notes: Indicates total cessation.
- הַמֵּץ (ha-mets) – Root: מוץ or מיץ (mets); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the oppressor” or “the extortioner”; Notes: Possibly an enemy who crushes or presses down.
- כָּלָה (kalah) – Root: כלה (kalah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “is finished”; Notes: A synonym for being spent or extinguished.
- שֹׁד (shod) – Root: שׁוד (shod); Form: Noun masculine singular; Translation: “destruction” or “violence”; Notes: Summary of the acts of the destroyer.
- תַּמּוּ (tammu) – Root: תם (tamam); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they are finished”; Notes: Refers to those who committed violence.
- רֹמֵס (romes) – Root: רמס (ramas); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “the trampler”; Notes: Poetic term for conqueror or oppressor.
- מִן־הָאָרֶץ (min-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾaretz); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “from the land”; Notes: The scope of judgment is total, affecting all the land.