כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֞וךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵזֹ֣ור פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתֹּ֖ו עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
Thus said YHWH to me: “Go and buy for yourself a linen loincloth, and put it on your loins, but into the water you shall not bring it.”
Morphology
- כֹּֽה (koh) – Root: כה; Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Introduces a prophetic declaration.
- אָמַ֨ר (ʾamar) – Root: אמר; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “said”; Notes: Refers to YHWH’s speech, past and complete.
- יְהוָ֜ה (YHWH) – Root: הוה; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “YHWH”; Notes: The Tetragrammaton, divine name.
- אֵלַ֗י (ʾelai) – Root: אל; Form: Preposition + 1st person singular pronominal suffix; Translation: “to me”; Notes: Denotes direction toward the prophet.
- הָלֹ֞וךְ (halokh) – Root: הלך; Form: Infinitive absolute; Translation: “Go”; Notes: Used imperatively for strong emphasis; prophetic commissioning.
- וְקָנִ֤יתָ (ve-qanita) – Root: קנה; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and buy”; Notes: Sequential action following the command to go.
- לְּךָ֙ (lekha) – Root: ל; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “for yourself”; Notes: Indicates personal ownership or purpose.
- אֵזֹ֣ור (ʾezor) – Root: אזור; Form: Noun, masculine singular; Translation: “loincloth”; Notes: A belt or sash, worn around the waist, symbolic of preparedness or identity.
- פִּשְׁתִּ֔ים (pishtim) – Root: פשת; Form: Noun, masculine plural in construct; Translation: “linen”; Notes: Refers to the material of the loincloth; fine linen often implies purity or priestly symbolism.
- וְשַׂמְתֹּ֖ו (ve-samtó) – Root: שׂים; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with 3rd masculine singular suffix and vav-consecutive; Translation: “and put it”; Notes: Continues the sequence of commands.
- עַל־מָתְנֶ֑יךָ (ʿal-motneikha) – Root: מתן; Form: Preposition + plural noun in construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “on your loins”; Notes: The location where the sash is to be worn.
- וּבַמַּ֖יִם (u-va-mayim) – Root: מים; Form: Conjunction + preposition + definite plural noun; Translation: “and into the water”; Notes: Introduces the contrastive clause.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb that follows.
- תְבִאֵֽהוּ (teviʾehu) – Root: בוא; Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “you shall bring it”; Notes: Prohibitive instruction; intensified by negation. Hiphil indicates causative action.