ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומשׂ על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשׂב לאכלה ויהי כן׃
Gen 1:30 [Samaritan]
ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל הרמשׂ על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשׂב לאכלה ויהי כן׃
And to every beast of the earth, and to every bird of the sky, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green plant for food.” And it was so.
Gen 1:30 [Masoretic]
וּֽלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
And to every beast of the earth, and to every bird of the sky, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green plant for food.” And it was so.
Gen 1:30 [Targum Onkelos]
וּלְכָל חַיַּת אַרְעָא וּלְכָל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּלְכֹל דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא דְּבֵיהּ נַפְשָׁא חַיְתָא יַת כָּל יָרוֹק עִסְבָּא לְמֵיכַל וַהֲוָה כֵּן:
And to every beast of the earth, and to every bird of the sky, and to every creeping thing on the earth in which is the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
Gen 1:30 [Samaritan Targum]
ולכל עפיסת ארעה ולכל קמץ חללה ולכל רומיסה על ארעה דבה נפש חיתה ית כל סליק עסב למיכלה והוה כדן:
And to every beast of the earth, and to every bird of the sky, and to every creeping thing on the earth in which is the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
Gen 1:30 [Peshitta]
ܘܠܟܠܗܿ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܂ ܘܠܟܠܗܿ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܘܠܟܠ ܕܪܚܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ܂ ܘܟܠܗ ܝܘܪܩܐ ܕܥܣܒܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ܂ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ܂
And to every beast of the earth, and to every bird of the sky, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green plant for food.” And it was so.
Gen 1:30 [Septuagint]
καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
and to all the wild beasts of the earth, and to all the birds of the sky, and to every creeping creature on the earth, which has in itself the breath of life, and every green plant for food.” And it was so.
Gen 1:30 [Aquila of Sinope]
ζωις for LXX θηρίοις
… ω εν αυτω ψυχη ζωσα, συν παντι λαχανω χλοης εις βρωσιν.
Gen 1:30 [Symmachus]
ζωις for LXX θηρίοις
πασι τε τοις ζωοις της γης, [και] πασι τε τοις πετεινοις του ουρανου, και παντι κινουμενω επι της γης, εν ω εστι ψυχη ζωσα, παν χλωρον χορτου εις βρωσιν.
Gen 1:30 [Theodotion]
και πασι τοις θηριοις της γης, και πασι τοις πετεινοις του ουρανου, και παντι ερπετω ερποντι επι της γης, τω εχοντι εν αυτω ψυχην ζωης, τον παντα χλωρον χορτον εις βρωσιν.
Gen 1:30 [Old Latin (Vetus Latina)]
et omnibus bestiis terrae, et omnibus volatilibus coeli, et omni reptili repenti super terram, quod habet in se spiritum vitae, et omne pabulum viride in escam. Et factum est sic.
And to all the beasts of the earth, and to all the birds of the sky, and to all creeping creatures which creep on the earth, which have the breath of life, and all green food for food.” And so it was done.
Gen 1:30 [Vulgate]
et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
And to all animals of the earth, and to every bird of the sky, and to all that move on the earth, and wherein there is life, that they may eat.” And it was so.
וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
And to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creeps on the earth, in which there is a living soul, I have given every green herb for food.” And it was so.
Morphology
- וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת (ul-khol-ḥayyat) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Noun, feminine singular construct with prefix “ל־”; Translation: “and to every beast”; Notes: Refers to terrestrial animals.
- הָ֠אָרֶץ (ha-aretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “of the earth”; Notes: Indicates their domain.
- וּלְכָל־עֹ֨וף (ul-khol-ʿof) – Root: עוף (ʿ-w-p); Form: Noun, masculine singular construct with prefix “ל־”; Translation: “and to every bird”; Notes: Refers to birds of the skies.
- הַשָּׁמַ֜יִם (ha-shamayim) – Root: שמים (š-m-y-m); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “of the heavens”; Notes: Refers to the skies.
- וּלְכֹ֣ל רֹומֵ֣שׂ (ul-khol-romeś) – Root: רמש (r-m-ś); Form: Participle, masculine singular construct with prefix “ל־”; Translation: “and to everything that creeps”; Notes: Describes creeping animals.
- עַל־הָאָ֗רֶץ (ʿal-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition + noun, feminine singular with definite article; Translation: “on the earth”; Notes: Indicates location.
- אֲשֶׁר־בֹּו֙ (ʾasher-bo) – Root: אשר (ʾ-š-r) + ב (b); Form: Relative pronoun + preposition; Translation: “in which”; Notes: Introduces a relative clause.
- נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה (nefesh ḥayyah) – Root: נפש (n-p-š) + חיה (ḥ-y-h); Form: Noun, feminine singular construct + adjective; Translation: “a living soul”; Notes: Indicates life force.
- אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק (et-khol-yereq) – Root: ירק (y-r-q); Form: Noun, masculine singular construct with direct object marker; Translation: “every green herb”; Notes: Refers to vegetation as food.
- עֵ֖שֶׂב (ʿesev) – Root: עשב (ʿ-ś-b); Form: Noun, masculine singular; Translation: “herb”; Notes: Specifies type of food.
- לְאָכְלָ֑ה (leʾokhlah) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “for food”; Notes: Indicates purpose.
- וַֽיְהִי־כֵֽן (vayehi-khen) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive + adverb; Translation: “and it was so”; Notes: Concludes the fulfillment.