וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
But if it does not make peace with you and makes war against you, then you shall besiege it.
Morphology
- וְאִם־לֹ֤א (ve-im-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction with negative particle; Translation: “But if not”; Notes: Introduces a conditional clause.
- תַשְׁלִים֙ (tashlim) – Root: שלם (shalem); Form: Hifil imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “it makes peace”; Notes: Refers to the city refusing peace.
- עִמָּ֔ךְ (immaḵ) – Root: עם (im); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Indicates the party being addressed.
- וְעָשְׂתָ֥ה (ve-asetah) – Root: עשה (asah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and it makes”; Notes: Describes the city’s action.
- עִמְּךָ֖ (immecha) – Root: עם (im); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Reiterates opposition.
- מִלְחָמָ֑ה (milḥamah) – Root: לחם (laḥam); Form: Noun, feminine singular; Translation: “war”; Notes: Refers to conflict or battle.
- וְצַרְתָּ֖ (ve-tsarta) – Root: צרר (tsarar); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “then you shall besiege”; Notes: Indicates the response to resistance.
- עָלֶֽיהָ׃ (aleha) – Root: על (al); Form: Preposition with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “against it”; Notes: Refers to the city under siege.