וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
And Parʿo’s daughter went down to bathe at the River (Nile), and her maidens were walking along the River. She saw the basket among the reeds, and she sent her servant and took it.
Morphology
- וַתֵּ֤רֶד (vattered) – Root: ירד (y-r-d); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “And she went down”; Notes: Indicates a physical descent, in this case to the Nile.
- בַּת־פַּרְעֹה֙ (bat-Parʿoh) – Root: בת (b-t) + פרעה (p-r-ʿ-h); Form: Noun construct; Translation: “Pharaoh’s daughter”; Notes: Refers to the unnamed daughter of the Egyptian king.
- לִרְחֹ֣ץ (lirḥotz) – Root: רחץ (r-ḥ-tz); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct with preposition; Translation: “To bathe”; Notes: Describes her intended action.
- עַל־הַיְאֹ֔ר (ʿal-haYe’or) – Root: יאור (y-ʾ-r); Form: Preposition + Noun, ms with article; Translation: “At the Nile”; Notes: Refers to the river Nile, central to Egyptian life and culture.
- וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ (vena’aroteha) – Root: נער (n-ʿ-r); Form: Noun, fp with 3fs suffix; Translation: “Her maidens”; Notes: Refers to her female attendants.
- הֹלְכֹ֖ת (holkhot) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Participle, fp; Translation: “Were walking”; Notes: Describes their continuous action.
- עַל־יַ֣ד (ʿal-yad) – Root: יד (y-d); Form: Preposition + Noun, ms; Translation: “Alongside”; Notes: Indicates proximity to the Nile.
- הַיְאֹ֑ר (haYe’or) – Root: יאור (y-ʾ-r); Form: Noun, ms with article; Translation: “The Nile”; Notes: The definite article emphasizes the specific river.
- וַתֵּ֤רֶא (vattere) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “And she saw”; Notes: Highlights her observation of the basket.
- אֶת־הַתֵּבָה֙ (ʾet-hatevah) – Root: תבה (t-b-h); Form: Direct object marker + Noun, fs with article; Translation: “The basket”; Notes: Specifies the object of her vision.
- בְּתֹ֣וךְ (betokh) – Root: תוך (t-w-k); Form: Preposition + Noun, ms; Translation: “Among”; Notes: Indicates the basket’s location.
- הַסּ֔וּף (hasuf) – Root: סוף (s-w-p); Form: Noun, ms with article; Translation: “The reeds”; Notes: Refers to the vegetation by the Nile.
- וַתִּשְׁלַ֥ח (vattishlaḥ) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “And she sent”; Notes: Describes her commanding action.
- אֶת־אֲמָתָ֖הּ (ʾet-amatáh) – Root: אמה (ʾ-m-h); Form: Direct object marker + Noun, fs with 3fs suffix; Translation: “Her servant”; Notes: Refers to one of her attendants.
- וַתִּקָּחֶֽהָ (vattiqáḥeha) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive and 3fs suffix; Translation: “And she took it”; Notes: Indicates the retrieval of the basket.