לֹא־תֹאבֶ֣ה לֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־תָחֹ֤וס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃
you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you conceal him.
Morphology
- לֹא־תֹאבֶ֣ה (lo-toʾaveh) – Root: אבה (avah); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You shall not consent”; Notes: Refers to agreeing or yielding.
- לֹ֔ו (lo) – Root: לו (lo); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the object of consent.
- וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע (ve-lo tishma) – Root: שמע (shama); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “nor listen”; Notes: Refers to heeding or paying attention.
- אֵלָ֑יו (elav) – Root: אל (el); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the direction of listening.
- וְלֹא־תָחֹ֤וס (ve-lo tahos) – Root: חוס (chos); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “nor shall your eye pity”; Notes: Refers to feeling compassion or sparing.
- עֵֽינְךָ֙ (einekha) – Root: עין (ayin); Form: Noun, feminine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your eye”; Notes: Refers to showing compassion through one’s gaze.
- עָלָ֔יו (alav) – Root: על (al); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “on him”; Notes: Indicates the object of pity.
- וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל (ve-lo tachmol) – Root: חמל (chamal); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “nor shall you spare”; Notes: Refers to withholding punishment out of mercy.
- וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה (ve-lo techasseh) – Root: כסה (kasa); Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “nor shall you conceal”; Notes: Refers to hiding or covering up.
- עָלָֽיו (alav) – Root: על (al); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “about him”; Notes: Indicates the person being concealed.