אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
Food you will sell me for silver, and I will eat, and water you will give me for silver, and I will drink—just let me pass on foot.
Morphology
- אֹ֣כֶל (ʾokhel) – Root: אכל (ʾkl); Form: Noun, masculine singular; Translation: “food”; Notes: Refers to sustenance.
- בַּכֶּ֤סֶף (ba-kesef) – Root: כּסף (ksf); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “for silver”; Notes: Indicates the medium of exchange.
- תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ (tashbireini) – Root: שׁבר (šbr); Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “you will sell me”; Notes: Refers to the act of providing food for payment.
- וְאָכַ֔לְתִּי (ve-akhalti) – Root: אכל (ʾkl); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I will eat”; Notes: Indicates the action of eating.
- וּמַ֛יִם (u-mayim) – Root: מים (mym); Form: Noun, masculine plural; Translation: “and water”; Notes: Refers to drinkable water.
- בַּכֶּ֥סֶף (ba-kesef) – Root: כּסף (ksf); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “for silver”; Notes: Repetition for emphasis on monetary exchange.
- תִּתֶּן־לִ֖י (titten-li) – Root: נתן (ntn); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “you will give me”; Notes: Indicates provision of water.
- וְשָׁתִ֑יתִי (ve-shatiti) – Root: שתה (šth); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I will drink”; Notes: Refers to the act of drinking.
- רַ֖ק (raq) – Root: רק (rq); Form: Adverb; Translation: “just”; Notes: Introduces a limiting condition.
- אֶעְבְּרָ֥ה (eʿbrāh) – Root: עבר (ʿbr); Form: Qal cohortative 1st person singular; Translation: “let me pass”; Notes: Expresses a request or intention.
- בְרַגְלָֽי׃ (be-raglay) – Root: רגל (rgl); Form: Noun, feminine dual with preposition and 1st person singular suffix; Translation: “on foot”; Notes: Specifies the manner of travel.