וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃
And with the breath of Your nostrils, the waters were heaped up; the flowing waters stood like a heap; the depths congealed in the heart of the sea.
Morphology
- וּבְר֤וּחַ (u’vruaḥ) – Root: רוח (r-w-ḥ); Form: Noun, feminine singular construct with conjunction; Translation: “And with the breath”; Notes: Refers to a strong wind or spirit.
- אַפֶּ֨יךָ֙ (appekha) – Root: אף (ʾ-p); Form: Noun, masculine dual with 2ms suffix; Translation: “Your nostrils”; Notes: Symbolizes divine power or anger.
- נֶ֣עֶרְמוּ (ne’eremu) – Root: ערם (ʿ-r-m); Form: Verb, Nifal, perfect, 3mp; Translation: “Were heaped up”; Notes: Describes the piling up of waters.
- מַ֔יִם (mayim) – Root: N/A; Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “Waters”; Notes: A collective term for bodies of water.
- נִצְּב֥וּ (nitzebu) – Root: נצב (n-ts-v); Form: Verb, Nifal, perfect, 3mp; Translation: “Stood”; Notes: Conveys the idea of standing firmly.
- כְמֹו־נֵ֖ד (kemo-ned) – Root: נדד (n-d-d); Form: Adverb with noun, masculine singular absolute; Translation: “Like a heap”; Notes: Describes the standing form of water.
- נֹזְלִ֑ים (nozlim) – Root: נזל (n-z-l); Form: Participle, masculine plural absolute; Translation: “Flowing waters”; Notes: Refers to water in motion.
- קָֽפְא֥וּ (qafe’u) – Root: קפא (q-p-ʾ); Form: Verb, Qal, perfect, 3mp; Translation: “Congealed”; Notes: Indicates solidification or hardening.
- תְהֹמֹ֖ת (tehomot) – Root: תהם (t-h-m); Form: Noun, feminine plural absolute; Translation: “The depths”; Notes: Refers to the deep or abyss.
- בְּלֶב־יָֽם׃ (belev-yam) – Root: לב (l-v) + ים (y-m); Form: Prepositional phrase; Translation: “In the heart of the sea”; Notes: Emphasizes the central or deepest part of the sea.