Exodus 18:27

וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ

And Moshe sent his father-in-law away, and he went to his own land.

 

Morphology

  1. וַיְשַׁלַּ֥ח (vayeshallaḥ) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he sent”; Notes: Describes Moshe’s action of sending Yitro.
  2. מֹשֶׁ֖ה (Moshe) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Moshe”; Notes: The subject of the sentence.
  3. אֶת־חֹתְנֹ֑ו (et-ḥotno) – Root: חתן (ḥ-t-n); Form: Direct object marker + Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “His father-in-law”; Notes: Refers to Yitro.
  4. וַיֵּ֥לֶךְ (vayelekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he went”; Notes: Indicates Yitro’s departure.
  5. לֹ֖ו (lo) – Root: N/A; Form: Preposition + Pronoun, 3ms; Translation: “To him”; Notes: Suggests a reflexive direction toward his own purpose or benefit.
  6. אֶל־אַרְצֹֽו (el-artso) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition + Noun, feminine singular construct with 3ms suffix; Translation: “To his own land”; Notes: Refers to Yitro’s homeland.

 

This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.