וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
Morphology
- וְאִם־ (veʾim) – Root: N/A; Form: Conjunction + Conditional particle; Translation: “And if”; Notes: Introduces a conditional clause.
- שְׁלָ֨שׁ (shelosh) – Root: שלש (sh-l-sh); Form: Number, feminine singular absolute; Translation: “Three”; Notes: Refers to the three obligations mentioned earlier.
- אֵ֔לֶּה (eleh) – Root: N/A; Form: Demonstrative pronoun, masculine plural; Translation: “These”; Notes: Points to the obligations for the wife.
- לֹ֥א (lo) – Root: N/A; Form: Negative particle; Translation: “Not”; Notes: Negates the action of fulfilling the obligations.
- יַעֲשֶׂ֖ה (yaʿaseh) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “He does”; Notes: Indicates the action required of the husband.
- לָ֑הּ (lah) – Root: N/A; Form: Preposition + 3fs suffix; Translation: “For her”; Notes: Refers to the female servant.
- וְיָצְאָ֥ה (veyatseʾah) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “She shall go out”; Notes: Indicates her release from servitude.
- חִנָּ֖ם (ḥinnam) – Root: חנם (ḥ-n-m); Form: Adverb; Translation: “For nothing”; Notes: Specifies that no payment is required.
- אֵ֥ין (ein) – Root: N/A; Form: Particle of negation; Translation: “Without”; Notes: Negates the requirement for payment.
- כָּֽסֶף (kasef) – Root: כסף (k-s-p); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “Money”; Notes: Refers to monetary compensation.