וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
And this is the contribution that you shall take from them: gold, silver, and bronze.
Morphology
- וְזֹאת֙ (vezot) – Root: זה (z-h); Form: Conjunction + Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “And this”; Notes: Introduces the specific list of items for the contribution.
- הַתְּרוּמָ֔ה (hatterumah) – Root: רום (r-w-m); Form: Noun, feminine singular absolute with definite article; Translation: “The contribution”; Notes: Refers to offerings set apart for YHWH.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: N/A; Form: Relative pronoun; Translation: “That”; Notes: Connects the offering to the action of taking.
- תִּקְח֖וּ (tiqkhu) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2mp; Translation: “You shall take”; Notes: Instruction directed at the people receiving the contributions.
- מֵאִתָּ֑ם (me’ittam) – Root: את (ʾ-t); Form: Preposition + Noun, feminine singular construct with 3mp suffix; Translation: “From them”; Notes: Specifies the source of the contributions.
- זָהָ֥ב (zahav) – Root: זהב (z-h-v); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “Gold”; Notes: Precious metal offered as part of the contribution.
- וָכֶ֖סֶף (vakesef) – Root: כסף (k-s-p); Form: Conjunction + Noun, masculine singular absolute; Translation: “And silver”; Notes: Another valuable material for offerings.
- וּנְחֹֽשֶׁת (uneḥoshet) – Root: נחשת (n-ḥ-sh-t); Form: Conjunction + Noun, feminine singular absolute; Translation: “And bronze”; Notes: Often used for sacred vessels and fittings.