וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃
The River (Nile) will swarm with frogs, and they will come up and enter your house, into your bedroom, onto your bed, into the houses of your servants and your people, and into your ovens and kneading troughs.
Morphology
- וְשָׁרַ֣ץ (ve-sharats) – Root: שרץ (sh-r-ts); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And will swarm”; Notes: Refers to the abundant multiplication of frogs.
- הַיְאֹר֮ (ha-yeʾor) – Root: יאור (y-ʾ-r); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “The Nile”; Notes: Refers to the primary river in Egypt.
- צְפַרְדְּעִים֒ (tsefardeʿim) – Root: צפרדע (ts-f-r-d-ʿ); Form: Noun, mp; Translation: “Frogs”; Notes: Denotes the agents of the plague.
- וְעָלוּ֙ (ve-ʿalu) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Verb, Qal, Perfect, 3mp with vav consecutive; Translation: “And they will come up”; Notes: Refers to the frogs emerging from the Nile.
- וּבָ֣אוּ (u-vaʾu) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3mp with vav consecutive; Translation: “And they will enter”; Notes: Describes the frogs’ intrusion into homes.
- בְּבֵיתֶ֔ךָ (be-veitekha) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, ms with preposition and 2ms suffix; Translation: “Into your house”; Notes: Specifies the initial location of the plague.
- וּבַחֲדַ֥ר (u-vaḥadar) – Root: חדר (ḥ-d-r); Form: Noun, ms with preposition; Translation: “Into the chamber”; Notes: Refers to an inner room, likely a bedroom.
- מִשְׁכָּבְךָ֖ (mishkavkha) – Root: שכב (sh-k-v); Form: Noun, ms with 2ms suffix; Translation: “Your bed”; Notes: Indicates a personal invasion.
- וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ (ve-ʿal-mittatekha) – Root: מטה (m-t-h); Form: Noun, fs with preposition and 2ms suffix; Translation: “Onto your bed”; Notes: Further emphasizes the invasion’s personal nature.
- וּבְבֵ֤ית (u-ve-veit) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, ms with preposition; Translation: “Into the house of”; Notes: Expands the plague’s reach to servants’ quarters.
- עֲבָדֶ֨יךָ֙ (ʿavadekha) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Noun, mp with 2ms suffix; Translation: “Your servants”; Notes: Specifies Parʿo’s staff or laborers.
- וּבְעַמֶּ֔ךָ (u-veʿammekha) – Root: עם (ʿ-m); Form: Noun, ms with preposition and 2ms suffix; Translation: “And your people”; Notes: Includes the general populace.
- וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ (u-ve-tannurekha) – Root: תנור (t-n-w-r); Form: Noun, ms with preposition and 2ms suffix; Translation: “And your ovens”; Notes: Highlights the plague’s reach into daily life.
- וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ (u-ve-misharotekha) – Root: שאר (sh-ʾ-r); Form: Noun, fp with preposition and 2ms suffix; Translation: “And your kneading troughs”; Notes: Refers to containers used for bread preparation.