וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
And Parʿo hardened his heart even this time, and he did not send the people.
Morphology
- וַיַּכְבֵּ֤ד (vayyakhbed) – Root: כבד (k-b-d); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he hardened”; Notes: Indicates deliberate action by Parʿo to harden his heart.
- פַּרְעֹה֙ (Parʿo) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Parʿo”; Notes: Refers to Pharaoh, the ruler of Egypt.
- אֶת־לִבֹּ֔ו (et-libbo) – Root: לבב (l-v-v); Form: Noun, ms with direct object marker and 3ms suffix; Translation: “His heart”; Notes: Refers to Pharaoh’s inner will or resolve.
- גַּ֖ם (gam) – Root: N/A; Form: Adverb; Translation: “Also” or “even”; Notes: Emphasizes repetition or continuation of an action.
- בַּפַּ֣עַם (ba-paʿam) – Root: פעם (p-ʿ-m); Form: Noun, fs with definite article; Translation: “At the time”; Notes: Refers to the specific occasion.
- הַזֹּ֑את (ha-zot) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, fs; Translation: “This”; Notes: Refers to the current instance.
- וְלֹ֥א (ve-lo) – Root: N/A; Form: Conjunction + negative particle; Translation: “And not”; Notes: Negates the following verb.
- שִׁלַּ֖ח (shillaḥ) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Piel, Perfect, 3ms; Translation: “He sent”; Notes: Indicates refusal to release the people.
- אֶת־הָעָֽם (et-ha-ʿam) – Root: עם (ʿ-m); Form: Noun, ms with direct object marker and definite article; Translation: “The people”; Notes: Refers to the Israelites.