וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֨יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבֹּ֑ות וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזֹּונָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֹֽוד׃
And they shall burn your houses with fire, and they shall execute judgments on you before the eyes of many women, and I will cause you to cease from being a prostitute, and also payment you shall no longer give again.
Morphology
- וְשָׂרְפוּ (ve-sarfu) – Root: שרף; Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine plural (future sense with vav-consecutive); Translation: “and they shall burn”; Notes: Describes destructive punishment by fire.
- בָתַּיִךְ (batayikh) – Root: בית; Form: Noun masculine plural with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your houses”; Notes: Represents personal dwellings, here consumed by judgment.
- בָּאֵשׁ (ba-ʾesh) – Root: אשׁ; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “with fire”; Notes: Instrument of destruction.
- וְעָשׂוּ (ve-ʿasu) – Root: עשה; Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine plural (future sense with vav-consecutive); Translation: “and they shall do / execute”; Notes: Refers to performing judicial acts.
- בָךְ (bakh) – Root: —; Form: Preposition בְּ + second person feminine singular suffix; Translation: “upon you”; Notes: Direct object of the judicial actions.
- שְׁפָטִים (shefatim) – Root: שׁפט; Form: Noun masculine plural; Translation: “judgments”; Notes: Legal proceedings or punishments carried out.
- לְעֵינֵי (le-ʿeinei) – Root: עין; Form: Preposition + noun feminine plural in construct; Translation: “before the eyes of”; Notes: Idiom meaning publicly, in view of others.
- נָשִׁים (nashim) – Root: אשה; Form: Noun feminine plural; Translation: “women”; Notes: Refers to onlookers, representing the nations or communities.
- רַבֹּות (rabbot) – Root: רבב; Form: Adjective feminine plural; Translation: “many”; Notes: Qualifies the women as a large audience.
- וְהִשְׁבַּתִּיךְ (ve-hishbattikh) – Root: שׁבת; Form: Conjunction + Hifil perfect 1st person singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and I will cause you to cease”; Notes: Refers to ending her role as a prostitute.
- מִזֹּונָה (mi-zonah) – Root: זנה; Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “from being a prostitute”; Notes: Marks cessation of harlotry.
- וְגַם (ve-gam) – Root: —; Form: Conjunction + adverb; Translation: “and also”; Notes: Adds emphasis, intensifying the final prohibition.
- אֶתְנַן (etnan) – Root: אתנן; Form: Noun masculine singular; Translation: “payment”; Notes: Wages or fee of prostitution.
- לֹא (lo) – Root: —; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- תִתְּנִי (tittni) – Root: נתן; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you shall give”; Notes: Expresses future prohibition.
- עוֹד (ʿod) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Indicates continuation or repetition, here negated.