וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃
And I will destroy all her cattle from many waters and no human foot shall trample them any more and the hoofs of beast shall not trample them.
Morphology
- וְהַֽאֲבַדְתִּי (ve-haʾavadṭi) – Root: אבד (ʾavad); Form: Prefixed conjunction וְ + Hifil perfect 1st person common singular; Translation: “And I will destroy / and I caused to perish”; Notes: Causative perfect expressing YHWH’s act of bringing destruction; used here as a prophetic perfect with future force.
- אֶת־ (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: “(marks the direct object)”; Notes: Introduces the direct object that follows.
- כָּל־ (kol) – Root: כל (kol); Form: Noun/adverb of totality in construct; Translation: “all / every”; Notes: Totalizing particle modifying the following noun.
- בְּהֶמְתָּהּ (be-hehmetah) – Root: בְּהֵמָה (behemah); Form: Preposition בְ + noun feminine singular + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “in/among her cattle / her cattle”; Notes: The prefixed בְ is present in the orthography; the suffix refers back to the feminine possessor “her” (the nation previously in view).
- מֵעַ֖ל (me-ʿal) – Root: מעל (miʾal / meʿal); Form: Preposition written מֵעַל (מִן + עַל); Translation: “from off / away from”; Notes: Indicates removal or separation from a location or source.
- מַ֣יִם (mayim) – Root: מים (mayim); Form: Noun masculine plural (collective); Translation: “waters”; Notes: Often used to denote large bodies or quantities of water; here paired with רַבִּים to indicate abundance.
- רַבִּים (rabbim) – Root: רב (rav); Form: Adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Modifies מַיִם giving “many waters.”
- וְלֹ֨א (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction וְ + negative particle לֹא; Translation: “and not / and no”; Notes: Negates the clause that follows.
- תִדְלָחֵ֤ם (tidlachem) – Root: דּלח (dalach) [= “to trample/tread”]; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular (prefix ת agreeing with a feminine subject) + suffix ם third person masculine plural (object); Translation: “(she/it) shall not trample them / shall not tread upon them”; Notes: The verb’s feminine agreement corresponds to a feminine subject such as רֶגֶל (a feminine noun “foot”) or בְּהֵמָה (hoof) in parallel clauses; the suffix ם marks the direct object “them.”
- רֶֽגֶל־ (regel-) – Root: רגל (regel); Form: Noun feminine singular in construct (here joined by hyphen to the following word); Translation: “foot of / foot”; Notes: Feminine noun “foot,” here functioning with the following noun to specify “human foot.”
- אָדָם (adam) – Root: אדם (ʾadam); Form: Noun masculine singular; Translation: “man / human”; Notes: With the preceding construct רֶגֶל־ it yields “the foot of a man / human foot.”
- עֹ֔וד (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb/particle; Translation: “again / any longer / still”; Notes: In negative clauses often renders “no longer” or “any more.”
- וּפַרְסֹ֥ות (u-farsot) – Root: פרסה (parsas / parsah); Form: Conjunction וּ + noun feminine plural; Translation: “and the hoofs / and the shod feet”; Notes: Plural of פרסה/פרסה (hoof); the prefixed וּ coordinates this clause with the previous.
- בְּהֵמָ֖ה (be-hemah) – Root: בְּהֵמָה (behemah); Form: Preposition בְ + noun feminine singular; Translation: “of beast / of an animal / of the beast”; Notes: Indicates that the hooves belong to animals.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the repeated verb that follows for emphasis.
- תִדְלָחֵֽם (tidlachem) – Root: דּלח (dalach) [= “to trample/tread”]; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular (prefix ת) + suffix ם third person masculine plural (object); Translation: “(she/it) shall not trample them / shall not tread upon them”; Notes: Parallel repetition of the earlier verb for rhetorical force; the feminine verbal form again agrees with a feminine subject such as פַּרְסָה (hoof) or בַּעַל־פַּרְסָה implied in context while the suffix ם marks the object “them.”