וְעָלִ֨יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָבֹ֔וא כֶּעָנָ֛ן לְכַסֹּ֥ות הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֹותָֽךְ׃ ס
And you shall come up like a storm, you shall come like a cloud to cover the land, you and all your troops, and many peoples with you.
Morphology
- וְעָלִיתָ (ve-ʿalita) – Root: עלה (ʿalah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall come up”; Notes: Used figuratively for advancing in war or invasion; indicates Gog’s aggressive movement toward the land.
- כַּשֹּׁאָה (ka-shoʾah) – Root: שׁאה (shaʾah); Form: Preposition כְּ + noun feminine singular; Translation: “like a storm”; Notes: A vivid simile portraying destructive force and suddenness of the invasion.
- תָבֹוא (tavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall come”; Notes: Continues the prophecy of Gog’s approach; imperfect denotes future or unfolding action.
- כֶּעָנָן (ke-ʿanan) – Root: ענן (ʿanan); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like a cloud”; Notes: Simile describing the vastness and overwhelming numbers of Gog’s forces.
- לְכַסֹּות (le-khasot) – Root: כסּה (kasah); Form: Preposition לְ + infinitive construct (Piel); Translation: “to cover”; Notes: Purpose clause — the army’s density will obscure the land as a thick cloud.
- הָאָרֶץ (ha-ʾaretz) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel, the target of Gog’s invasion.
- תִּהְיֶה (tihyeh) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall be”; Notes: Indicates the prophetic certainty of Gog’s transformation into a covering cloud over the land.
- אַתָּה (attah) – Root: —; Form: Independent pronoun masculine singular; Translation: “you”; Notes: Emphatic pronoun reinforcing Gog as the subject of divine address.
- וְכָל־אֲגַפֶּיךָ (ve-khol agapekha) – Root: אגף (ʾagaf); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “and all your troops” or “divisions”; Notes: Military term describing Gog’s contingents or flanks under his command.
- וְעַמִּים (ve-ʿammim) – Root: עם (ʿam); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural; Translation: “and peoples”; Notes: Refers to the allied nations participating in the invasion with Gog.
- רַבִּים (rabbim) – Root: רבב (ravav); Form: Adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Modifies “peoples,” emphasizing the multitude and scale of the coalition.
- אֹותָךְ (otakh) – Root: —; Form: Direct object marker אֵת + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “with you”; Notes: Indicates accompaniment — many nations are allied and gathered with Gog in his campaign.